987
points
Questions
2
Réponses
136
-
Bonsoir Vipéra,
Cela me semble juste car la transformation signe un état des aliments. On ne les compare pas entre eux, on utilise donc « le moins » et pas « les moins ».
- 2053 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
On met un tiret entre le verbe et les pronoms lorsqu’ils se situent après le verbe, et en sont soit le sujet soit le complément (direct ou indirect).
Dans votre exemple « montre-la-moi » , supposons qu’il s’agisse de montrer une lettre.
« la » est bien un pronom qui remplace « lettre », complément d’objet direct, et « moi » un pronom complément d’objet indirect.
« Tu montres quoi ? » : la lettre
« Tu montres à qui ? » : à moiEt voici différents cas :
Approche-toi ! ( toi est sujet) : tiret
Apporte-moi cette lettre (moi est complément d’objet indirect) : tiret
Montre-la-moi : exemple ci-dessus
Laisse-moi te parler : « moi » est complément de « laisse » (tu laisses « moi ») donc tiret.
« te » se réfère à « parler » et non pas à « laisse » ( parler à toi) donc pas de tiret.
Viens me la donner : « me » se réfère à « donner » ( donner à moi) et pas à « viens » : pas de tiret.
« la » se réfère aussi à « donner » ( donner la lettre) et pas à « viens » : pas de tiret.- 3125 vues
- 2 réponses
- -1 votes
-
Je pense qu’il y a une toute petite nuance dans les deux formulations. Dans la première, on demande à être informé spécifiquement de la décision des professeurs. Dans la seconde, cela peut être une demande plus générale.
- 2551 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
La tournure « C’est là où » est admise bien que « c’est là que » soit préférable ( comme le dit le projet Voltaire).
Mon avis est que cela fait partie des tournures qui évoluent petit à petit par l’usage. C’est difficile, même au sein de l’école, d’avoir une attitude puriste quand, dans les textes, on peut trouver plusieurs formes.
Disons que « c’est là où » est une forme relachée !- 6948 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour ggauchet,
Les deux existent mais cela ne veut pas dire la même chose.
Il vaut mieux parler l’anglais quand on part à l’étranger : il est préférable de parler l’anglais quand on part à l’étranger. Dans ce cas, « mieux » précise « vaut ».
Il faut mieux parler l’anglais quand on part à l’étranger : Quand on part à l’étranger, il faut parler l’anglais mieux que d’habitude. Dans ce cas, le « mieux » précise « parler ».- 4426 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Deux ans seulement séparant la benjamine de l’aînée, les 3 sœurs avaient les mêmes amis.
Un an séparant chaque sœur de sa cadette, les 3 sœurs avaient les mêmes amies .
Le compte est bon mais c’est quand même un peu lourd…
- 1348 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Krakatoe,
« Qui » fait référence aux 2 courriers. Ce sont bien les courriers qui donnent l’information et auxquels on se référerait si besoin.
Pour « ci-joint’, on peut écrire aussi « ci-joints ».- 1227 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Phil,
Dans les pages du projet Voltaire, on trouve ceci :
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/autrement-ou-autrement-plus/- 2627 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Florence,
On pourrait bien penser qu’il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée… Mais, il en est ainsi, une porte peut bien être entrouverte ou entrefermée. De même on peut la fermer et la refermer. Logiquement, quelqu’un referme une porte quand il réitère l’action de la fermer. Il ne pourrait donc refermer que ce qu’il a déjà fermé. Mais d’après plusieurs dictionnaires, on peut aussi refermer ce qui était ouvert (ce qui me semble une lapalissade) : c’est là où on peut se demander pourquoi on refermerait plutôt que l’on fermerait.
Intuitivement, il me semble qu’on referme quand les deux actions s’enchaînent , ou bien quand on a déjà fait l’action de fermer.
J’ouvre la porte et je la referme (aussitôt).
J’ai fermé et refermé la porte après chaque entrée d’un client.- 5286 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
C’ est un officier américain en 1945 qui aurait expliqué dans son journal un dysfonctionnement informatique par la présence d’un insecte (bug) dans les câbles. De là sans doute, l’emploi imagé du dysfonctionnement informatique.
Le mot a été francisé en « bogue » et s’est décliné en verbe « boguer ». C’est un exemple typique d’une assimilation d’un mot étranger, au départ dans un vocabulaire professionnel, vulgarisé par l’usage.
L’image de l’insecte n’est pas évidente pour nous français, c’en est presque dommage !- 36875 vues
- 2 réponses
- 0 votes