11
points
Questions
1
Réponses
4
-
Merci beaucoup, Tara. Il me semblait bien que cela devait se présenter comme ça. Mais de là à convaincre un relecteur imbu de sa personne….. 🙂
- 769 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Merci beaucoup pour votre réponse ! Le problème dans ce cas est que l’on dispose que d’un certain nombre de caractères (90 en l’occurrence, il me semble)…… mais bon, je déduis de votre réponse qu’il s’agit effectivement des réservations pour les mois d’avril, mai, septembre.
Au temps pour moi alors, comme on peut apprendre avec le Projet Voltaire 🙂 ….. ah non ! A regarder de plus près…. le texte « source » parle bien des « réservations « En » et pas « Pour » avril, mai, septembre ! ….. le lecteur nous pénalise pour cette traduction « erronée » parce qu’il estime que, lorsqu’il y a une ambiguïté, le traducteur doit s’en rendre compte et en tenir compte dans la traduction, ce qui est vrai en principe mais pour des publicités, c’est un peu compliqué.- 769 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Ce sont des publicités sur google. La phrase en entier est : « Petit déjeuner offert à tous participants pour les réservations en avril, mai et septembre » …… parle-t-on des réservations qui sont faites en avril, mai et septembre ou des réservations qui sont faites POUR ces mois ?
Quand on y réfléchit, il est évident que c’est POUR les réservations avril, mai etc. mais bon….. lors d’une traduction, on se tient au texte, on ne cherche pas forcément à comprendre, d’autant plus qu’on a pas vraiment( le temps pour faire de longues recherches contextuelles.
- 769 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Je dirais « …… nous vous avons accompagnés dans votre transaction ». Le terme « que » avant n’a pas de lien avec cette partie de la phrase.
Cordialement, Inge
- 1216 vues
- 2 réponses
- 0 votes