Le profil de TacticalFreak
Membre actif
35
points

Questions
0

Réponses
12

  • Membre actif Demandé le 30 novembre 2014 dans Accords

    Selon moi, le « vous » que vous voulez utiliser est au singulier : il s’agit ici d’une seule personne. Donc : « Vous êtes allée ». C’est juste un « tu » en version polie.

    S’il s’agissait d’un groupe de femmes, dans ce cas le « vous » deviendrait alors un pluriel : « Vous êtes allées ». Et là, vous ne pourriez pas remplacer par un « tu ». Et d’ailleurs dans ce cas là on n’est pas capable de dire s’il s’agit d’une version polie ou pas.

    Le problème est que le « vous » ne porte pas de marque explicite du pluriel ou du singulier. Ou alors que le « vous » est utilisé à la fois pour la forme de politesse ainsi que le pluriel. C’est donc uniquement grâce à l’accord que l’on sait s’il s’agit d’une seule personne (et si polie) ou de plusieurs (polie ou pas on ne peut alors plus savoir).
    Si formule de politesse et qu’une seule personne, alors l’accord reste au singulier. Mais par contre, ouais, le verbe Être se conjugue toujours comme s’il s’agissait du « vous » pluriel… pas logique mais bon.

    Pour éviter l’ambigüité il faudrait inventer un nouveau pronom, par exemple je propose « vi » pour désigner une seule personne de manière formelle.
    Cela rendrait le « vous » forcément tout le temps pluriel; et « vi » serait tout le temps singulier formel. « Vi es allée ? »; « Es-vi allée ? » ne serait qu’une version alternative du « tu » en polie… ce serait plus logique. Mais moche. Oui. 😀

    • 134247 vues
    • 3 réponses
    • 0 votes
  • Membre actif Demandé le 30 novembre 2014 dans Question de langue

    Pas facile.
    Voici je que je comprends :

    • Réduire au maximum –>  Réduire le plus possible –> Le plus « petit » possible
      « Réduire au maximum le nombre de morts de la route. »
      « Entraine le plus petit nombre de morts de la route possible. »
      Je ressens un petit détails quand même : c’est la réduction qui est à fond. Pas le résultat. On fait le maximum de ce que l’on peut.
    • Réduire au minimum –> 1ère interprétation :
      • Réduire pour que cela devienne le plus petit possible –> C’est presque un pléonasme ?
        Dans ce cas c’est comme « Réduire au maximum »… sauf que là on cherche le résultat minimum possible. Si ce n’est pas possible, cela l’est toujours « théoriquement ». Genre, réduire le nombre de mort de la route à zéro. C’est le vrai minimum.
    • Réduire au minimum –> 2ème interprétation :
      • Réduire au minimum –> Réduire à minima –> Réduire juste ce qu’il faut, ce qui est nécessaire/acceptable
        « Réduire au minimum le nombre de morts de la route. »
        « Le nombre minimum de mort de la route à été atteint. »
        Cela ne voudrait pas dire que l’on est au max des capacités de réductions, mais que cela est suffisamment « acceptable ». Peut-être comme un nouveau record d’un minimum atteint. Bon okay, je tire AU MAXIMUM le sens de cette phrase eheh…

    Non ? 😀

    Autrement je vois rarement « Réduire au minimum ». Peut-être que cela est plus fréquent dans du marketing, genre « Réduire au minimum les couts » qui sonne mieux qu’avec « Réduire au maximum les couts » où le bof du coin verrait « couts » et « maximum » cote-à-cote. Ça le fait pas, hein ?

    Finalement la différence se porterai soit sur la réduction elle même (maximum d’efforts) ou sur le résultat le plus réduit (au minimum). Et en plus, cela colle avec mon exemple de marketing… hmmmm

    • 22061 vues
    • 5 réponses
    • 1 votes