29
points
Questions
0
Réponses
4
-
Ce ne sont pas des puristes qui réprouvent PAR CONTRE « en passant par là », comme dit Chambaron, ce sont des ignorants.
En exigeant la mise à l’index d’une locution irréprochable, ils commettent ici l’erreur appelée en lingustique « hypercorrection ». Elle consiste à exiger le respect de règes qui n’existent pas et la correction de fautes qui n’en sont pas.
- 43784 vues
- 21 réponses
- 0 votes
-
« Icône », aux sens dans lesquels ce mot pullule de nos jours, est surtout un anglicisme, une mauvaise traduction :
1/ de la métaphore anglo-américaine « icon » qui signifie en (vrai) français : « idole », « grande figure », « symbole » (en parlant d’une personne, d’un objet, d’une institution), « personnalité », etc…
2/ du mot « icon » au sens de « pictogramme », « symbole » (en parlant d’un signe graphique). Par exemple : « cliquez sur l’icône poubelle » est une faute de traduction d’une instruction qui signifie en réalité : « cliquez sur le symbole poubelle » ou « sur le pictogramme poubelle ».
Frédéric
- 20845 vues
- 6 réponses
- 1 votes
-
Bonjour. Grand maître Cathy Lévy, votre mise en garde contre PAR CONTRE est hors de propos : cette locution est irréprochable.
On doit effectivement à Voltaire (!) cette inexplicable fixation totalement irrationnelle contre une locution inattaquable. On doit à André Gide d’avoir démontré l’inanité de la cabale voltairienne.
« Par contre » est correct en style et en syntaxe, autant que « par avance » ou « par ailleurs ». De plus, « en revanche » est souvent d’une emploi absurde ; chaque fois qu’il n’y a pas lieu à revanche ; par exemple dans une opposition allant vers une perte au lieu d’une consolation : « il a rencontré l’amour, en revanche il a perdu son emploi » Où est la revanche ? Nulle part. C’est un sort contraire, et « par contre » s’impose.Je vous invite aussi à lire l’excellent article de la Mission linguistique francophone à ce sujet. Frédéric
- 43784 vues
- 21 réponses
- 0 votes
-
Bonjour. Navré de contredire le grand maître Jean, mais « les clients attendent en caisse » est une faute de syntaxe à bannir. À moins qu’ils attendent blottis dans des caisses…
C’est à tort que l’on dit à des clients « veuillez vous rendre en caisse ». Seule la formulation « veuillez vous rendre à la caisse » ou « aux caisses » est correcte. La précédente est absurde et cuistre. La préposition « en » signifie « dans », c’est pourquoi elle ne convient pas ici : seuls les billets de banque et les pièces de monnaie vont en caisse, où ils sont d’ailleurs encaissés. Les humains, eux, se rendent à la caisse ; comme ils se rendent au comptoir, au bar, au rayon boucherie, au vestiaire, aux toilettes, au service des livraisons ou à l’infirmerie.
Vous en trouverez la démonstration complète ici.
Il est à noter que l’Académie française prohibe aussi « aller en mairie » ou aller « en préfecture », etc. Frédéric
- 6216 vues
- 4 réponses
- 0 votes