13598
points
Questions
20
Réponses
2039
-
Votre phrase est bancale, en effet. Vous pouvez dire par exemple :
L’atout majeur de ce projet, ce sont les bénévoles.- 448 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
La phrase se comprend ainsi :
L’avertisseur, vu de l’extérieur, peut donner l’impression…
Avertisseur est un nom masculin. À noter qu’un avertisseur est forcément sonore, par définition.
À mon avis, ça ne peut pas être l’impression qui est vue de l’extérieur, puisqu’une impression est une sensation, un sentiment, donc forcément « vue de l’extérieur » si l’on peut dire.- 436 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Manon,
Je comprends pourquoi vous ne comprenez pas le sens de la phrase « L’issue à sa fuite ne passerait pas par cette zone sauvage » … car elle ne veut pas dire grand chose.
Qu’est-ce qu’une » issue à une fuite » ?… Comment une issue pourrait-elle passer par quelque zone que ce soit ?………………….À l’issue de signifie « au sortir de / à la fin de ».
Ex : À l’issue de la réunion, tout le monde était tombé d’accord.Une issue à signifie « une solution à ».
Ex : Il faut trouver une issue à cette situation inextricable.Fuite : action de s’échapper, de s’évader, de fuir.
On pourrait comprendre par exemple :
Dans sa fuite, il ne passerait pas par cette zone sauvage.
Nous ne pouvions pas présager de l’issue de sa fuite, s’il passait par cette zone sauvage.- 539 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Personnellement, la tournure « au croisement entre » me paraît inappropriée.
On dira plutôt « au croisement de« .
Définition du dictionnaire de l’Académie :
Croisement : Intersection de deux voies ; lieu où elles se croisent. Ce village est au croisement de deux routes nationales.
Aussi, pour votre titre, je propose :
Le port urbain, au croisement des navigations maritime et fluviale
Ou bien
Le port urbain, entre navigation maritime et fluviale- 390 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bien sûr, c’est vous qui décidez de l’orthographe de vos textes (l’auteur est roi !), mais je souhaite attirer votre attention sur un point :
Ne trouvez-vous pas qu’il y a une nette différence de sens entre les deux phrases suivantes :
Était-ce Dieu qui tirait les ficelles ?
Y avait-il un dieu qui tirait les ficelles ?
Dans la phrase 1, pas d’ambigüité, il s’agit bien du Dieu unique.
Dans la phrase 2, il s’agit d’un certain dieu, un dieu parmi d’autres, peut-être « préposé » à cette tâche…
De la même façon, je pourrais dire :
Y a-t-il un dieu pour les amoureux / existe-t-il un dieu capable de sauver notre planète ?- 882 vues
- 12 réponses
- 1 votes
-
Oui Myriamlou,
Votre raisonnement est tout à fait bon : tous les mots que je me suis ditsÀ noter que « dans ma tête » est inutile : vous n’avez pas dit ces mots dans votre tête, à proprement parler, et « je me les suis dits » suppose que c’est bien à vous-même que vous les avez dits.
Ou bien : tous les mots que je me suis dits, et qui tournoient dans ma tête.- 301 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
- 882 vues
- 12 réponses
- 1 votes
-
Les verbes « échanger » et « partager« sont utilisés à tort dans le sens de « bavarder / discuter / dialoguer », et ces tournures sont malheureusement de plus en plus fréquentes dans le jargon de bureau, mais pourtant tout à fait inappropriées.
En effet, ce sont des verbes transitifs _ on échange / partage quelque chose avec quelqu’un _ et ne peuvent pas être employés à la forme intransitive, cela n’a pas de sens.
Voir ICI
Et ICI- 817 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Les exercices que tu as corrigés :
Il s’agit des notes concernant les exercices que tu as corrigés.
Tu as corrigé quoi ? « Que » mis pour les exercices (masculin-pluriel), qui sont COD du verbe « corriger ».
« Que » étant placé avant l’auxiliaire « as », on accorde le PP en genre et en nombre.- 440 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Vous écrivez : « je sais qu’on peut dire » je ne sais pas si j’ai les foi d’y aller »
Peut-être confondez-vous avec une autre expression, plutôt argotique, « avoir les foies » qui signifie « avoir la trouille / peur ».
Voici ce qu’en dit l’Académie :
Expr. fig. et fam. Se ronger le foie, les foies, se faire du souci. Avoir les foies, avoir peur.J’ai les foies d’y aller –> j’ai peur d’y aller
Peut-être que vous entendez « courage » par le mot « foi » que vous avez choisi ?
Je ne sais pas (aujourd’hui) si j’aurai le courage d’y aller (demain)
Le futur convient tout à fait.- 553 vues
- 3 réponses
- 0 votes