6619
points
Questions
19
Réponses
788
-
Bonjour,
Le mot /chaque/ est un déterminant singulier, toujours suivi d’un singulier : « chaque recoin« .
Si vous souhaitez insister sur la pluralité des recoins, vous devez modifier le déterminant : « chacun des recoins« .
- 338 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Les trois termes peuvent évidemment recouvrir une même réalité, un même effet ou un même défaut de style, mais je dirais que la tautologie relève plutôt d’une boucle de sens (sujet = prédicat : mes amants m’aiment), le pléonasme d’une inclusion (seconde occurrence nécessairement inférée par la première : il descend en bas), la redondance d’une répétition (il m’aime, il m’adore, c’est fou comme il m’aime).- 473 vues
- 6 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
L’inversion du sujet ne change rien à la règle d’accord du participe passé (dans ces exemples avec le cod car il est placé avant), mais cette question est récurrente comme s’il y avait une gêne à accorder.
Cette réponse a été acceptée par leslecturesdemaryline. le 8 janvier 2024 Vous avez gagné 15 points.
- 390 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Le français présente une variété d’agencements des épithètes plus grande que d’autres langues, en combinant la place (postposée ou antéposée) et le mode d’association (coordination, emboîtement ou apposition). Les règles sont plus complexes mais parfois plus libres. Le principe général de succession (rarement plus de deux) des épithètes emboîtées est cependant le même, à savoir par ordre d' »objectivité » : la plus spécifique au plus près du nom, la plus évaluative au plus loin. Avec votre exemple, on pourrait même considérer que « voiture américaine » constitue un syntagme nominal, le véritable objet décrit (si le contexte le permet, on parlera d’ailleurs directement d’une « américaine » et la plupart des gens comprendront qu’il s’agit d’une voiture.) Il est donc logique de privilégier la forme « voiture américaine rouge« . Cependant, il est fréquent de placer en français l’adjectif de couleur au plus près du nom ; alors, si le témoin qui a vu passer la voiture ne s’intéresse pas spécialement aux marques et qu’il aura davantage été frappé par sa couleur, il pourra dire sans que cela contrevienne au bon usage de la langue : « J’ai vu passer une voiture rouge américaine.«[edit]
Votre exemple figure expressément dans La Grande Grammaire du français pp.1923/1924 et confirme la validité des deux agencements.L’ordre des adjectifs relationnels après le nom
[…]
Quand plusieurs adjectifs relationnels se suivent, celui qui correspond à l’agent suit les autres : en (a), la France produit le pétrole ; en (b), la Grande-Bretagne mène une politique étrangère ; ceux à interprétation temporelle ou locative suivent les autres : les courants de la mer sur le littoral, en Bretagne (c) ; la production de lait toutes les semaines (d). Les adjectifs ethniques (français, britannique, breton, américain) viennent généralement en dernier et peuvent permuter avec un adjectif qualificatif (e), s’ils ne sont pas interprétés comme un agent (f).
a) la production pétrolière française / la production française pétrolière
b) la politique étrangère britannique / la politique britannique étrangère
c) les courants marins littoraux bretons / les courants littoraux bretons marins
d) la production laitière hebdomadaire / la production hebdomadaire laitière
e) une voiture rouge américaine / une voiture américaine rouge
f) une production française abondante / une production abondante française- 502 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Bonsoir,
Vos indications sont un peu légères pour pouvoir vous conseiller. Pour quel système avez-vous opté pour rapporter les dialogues ? Le présentateur TV s’invite-t-il réellement dans la discussion. Dans ce cas, c’est juste une personne de plus dans l’échange, qu’il faudra introduire par une incise. Ou bien est-ce la voix du présentateur sortie du poste de télé qui vient interrompre la conversation ? Dans ce cas, je reviendrais au texte narratif avec une mise en citation (italiques ou guillemets) sans retour à la ligne. Puisque vous traduisez, quelle solution a été choisie dans l’original ?- 358 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonsoir,
La syntaxe de votre phrase est correcte, mais je n’en ai pas saisi le sens. L’adjectif /significatif/ est synonyme de /révélateur/. Vous utilisez une forme impersonnelle /Il est/ pour introduire votre propos, ce qui fait que le véritable sujet signifiant en est la subordonnée. Votre phrase dit formellement que « le fait que cet homme ne s’est pas éteint » est significatif, est révélateur… de quelque chose. De quoi ? Pour dire que l’influence de cet homme est toujours présente, je me serais plutôt attendu à : Il est manifeste qu’il ne s’est pas éteint / Il est évident qu’il ne s’est pas éteint.- 446 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Vous avez le choix. Personnellement, je préférerais le pluriel car ces habits n’appartiennent pas une tenue générique mais reflètent une diversité pratique : des habits de paysans, alors que je choisirais le singulier s’il s’agissait d’un statut ou d’une profession à tenue spécifique : des habits d’avocat, des habits de roi- 348 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonsoir,
Eh non, vous ne pouvez pas exprimer une fréquence de manière indéfinie. L’expression une fois tous les implique de donner une valeur définie, même approximative, à l’autre terme du rapport : une fois tous les dix mille ans, une fois tous les cent mille ans. Si vous voulez rester dans l’indéfini, il faut reformuler sans chercher à indiquer un rapport de fréquence, par exemple : … comme cela n’arrive qu’à intervalles de plusieurs milliers d’années.
- 348 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonsoir,
L’expression populaire « Ça bouge à la maison. » signifie soit que des changements sont en cours (on ne sait pas à ce stade lesquels), soit qu’il y a beaucoup d’animation (des gens manifestent une activité remarquée), en tout cas que la vie domestique est sortie de sa routine. En général, ce genre de déclaration appelle des explications plus détaillées.- 516 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
À quoi se rapporte et avec quoi doit donc s’accorder la locution /mis(e) à disposition/ ?
Avec installation ? /installation mise à disposition/ est-ce que installation veut dire /mise en place/ (= mise en place mise à disposition) : ça ne veut pas dire grand chose ! ou est-ce que /installation/ veut dire /machine/ (= machine mise à disposition)
Avec tirage ? /tirage mis à disposition/ ; est-ce que vous voulez dire que le tirage est en libre-service ?
Avec bière ? /bière mise à disposition/ ; est-ce que cela signifie que la bière est gratuite ?
Avec pression ? /pression mise à disposition/ ; ça ne veut pas dire grand chose !
Vous avez donc tout intérêt à reformuler pour que ce soit plus évident à comprendre, par exemple : machine à tirer la bière mise à disposition ou installation de bière pression en libre-service. Il n’est notamment pas utile de mettre à la fois tirage et pression dans la même phrase, car une bière tirée, c’est nécessairement une bière pression (sauf si vous tirez encore la bière (l’ale) au vieux tonneau en bois, mais c’est plutôt rare.)- 438 vues
- 2 réponses
- 0 votes