1396
points
Questions
71
Réponses
344
-
Bonjour,
Un pare-brise, des pare-brise ( parer à la brise, invariable)
Un parebrise, des parebrises (en un seul mot : rectifications 1990. Et S au pluriel)
Remarque : pare-balles prends s à balles même au singulier, sens oblige.- 32513 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
A mon avis, vous avez tort de corriger « extrait » précédé de la virgule.
Votre phrase : » La phrase, extrait d’un quotidien… est comprise comme ceci : voici la phrase dont je vous parlais, c’est un extrait…
Mais si vous écrivez extraite, c’est toute votre phrase qui devient incorrecte, car il manquera quelque chose à la fin pour dire ce qu’elle a cette phrase, il manquera un verbe. Il faudra alors compléter.
La phrase……………….., extraite d’un quotidien, est-elle correcte ?- 1494 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Les noms composés de « porte » s’écrivent avec un trait d’union, sauf portemanteau, portefeuille, portefaix (en un seul mot).
Porte est verbe, ne prend donc pas d’S, sauf dans porte-fenêtre où il est nom. Une porte-fenêtre… des portes-fenêtres.
Porte-à-porte et porte-à-faux sont invariables- 3156 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Jeleon.
Les points de suspension mentionnent un élément manquant, une suppression, une interruption, un sous-entendu, une hésitation… (comme ici).
Il faut donc les mettre là où ils jouent ce rôle.
A l’intérieur des guillemets, dans votre exemple.- 1494 vues
- 3 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
Restants.
J’ai rangé les pièces restantes.
J’ai dressé la liste des pièces manquantes.
J’ai classé les pièces suivant (selon, d’après) leur poids, leur prix, etc.
J’ai dormi à la belle étoile suivant les traditions locales.- 122939 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
Bonjour, Manar.
Les quelques mots que vous donnez en arabe ne renseignent pas plus sur le sens que les mots en français. C’est ce qui précède cette expression qui en éclaire le sens. Mettez donc tout le paragraphe ou tout le roman et on vous fera la traduction. 🙂Cela dit, le sens me paraît être le suivant : littéralement = « et beaucoup plus que ce qu’il pensait », dans le sens de « il était loin de s’imaginer, de penser ce qui se passait (ou se passerait plus tard) / Ce qui se passait dépassait, était plus (grave ou plus beau, etc.) que ce qu’il s’imaginait, que ce qu’il croyait, que ce qu’il pensait »
Si le sens est bien celui-là, vous avez les éléments nécessaires pour traduire, et c’est à vous de choisir, sans trop vous attacher à la lettre et en tenant compte du contexte et de l’harmonie du texte.
Mais ne partez pas si vite, des traducteurs vont peut-être vous proposer quelques formulations intéressantes.- 1710 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Comment exprimerait-il l’idée ou le sentiment puisqu’il n’arrive pas à traduire ? 🙂
- 1710 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Manar,
Il me semble difficile de comprendre » tant a-t-il réfléchit », surtout avec un T à réfléchit.
Mettez donc la phrase en arabe, mais une phrase dont on puisse quand même saisir le sens.- 1710 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Donc.
On peut dire « s’il faut ou non »
Mais après « qu’il faut « , il ne faut pas ajouter « ou non « .- 1989 vues
- 2 réponses
- 0 votes
-
Bonjour
Si les avis divergent d’un grammairien à l’autre, c’est pour des raisons… musicales.
Ne vous enfermez pas dans les chapelles, faites chanter la phrase à votre oreille, elle vous dira dans quel cas et devant quel nom il faut élider ou non.- 23584 vues
- 8 réponses
- 0 votes