11
points
Questions
1
Réponses
4
-
Merci à toutes et tous pour vos réponses ! Cela m’a permis de discuter avec mon manager de la possibilité de changer la traduction déjà existante de « pair ».
- 2006 vues
- 8 réponses
- 0 votes
-
Je trouve que le terme ‘pair’ est le bon ici car il colle bien à la définition de « Ceux qui occupent le même rang, personne de même fonction », « être jugé par ses pairs »
Et je ne peux pas vraiment le changer car c’est ce qui est utilisé historiquement. Donc reste à savoir comment l’accorder 😉
Merci !
- 2006 vues
- 8 réponses
- 0 votes
-
@Ouatitm : Oui c’est cela. Par exemple, le cours va donner la théorie de comment gérer un évènement. Et dans une seconde partie, on suit Nathalie, qui est chef de projet, et qui reprend la théorie pour la mettre en action.
Exemple, si la théorie dit : Donner vos cartes de visite à 3 personnes ; lorsque l’on passera à la partie avec Nathalie, le contenu du cours dira « Nathalie a donné ses cartes de visite à M. X, Mme Y et Mme Z.
- 2006 vues
- 8 réponses
- 0 votes
-
Merci pour ces premières réponses !
@Prince : femme virtuelle ne convient pas car on perd complètement l’idée de pair.
@Ouatitm : c’est aussi mon impression =) En anglais, cela a le sens d’homologue dans ce contexte, l’idée est de donner un exemple concret de la marche à suivre.
Par exemple, s’il s’agit d’une formation sur comment organiser un évènement, une partie du cours sera un exemple concret de comment Nathalie gère l’organisation d’un évènement.
- 2006 vues
- 8 réponses
- 0 votes