45
points
Questions
3
Réponses
9
-
merci beaucoup pour vos conseils!
- 1231 vues
- 6 réponses
- 0 votes
-
Bonjour Joëlle
Et bien un grand merci pour votre second point, vous avez totalement raison. Je viens de me rendre compte que la traduction est un anglicisme (pour info je suis au Québec, alors c’est assez courant ici), et de ce fait le sens n’est pas correct.
Je traduirai donc à l’avenir « services corporatifs » par « services ministèriels » qui est la traduction officielle.Pour le premier point: la definition que vous donnez « Le portail permet de solliciter des services et d’y accéder », bien qu’exacte, n’est pas employable dans mon contexte.
En effet la première idée doit être l’accessibilité aux services, et la seconde le fait de pouvoir les demander.De fait, je me demande si cette traduction « Accéder à des services (ministèriels) en GI/TI et en demander » ne serait pas la meilleure dans mon cas.
- 1231 vues
- 6 réponses
- 0 votes
-
Merci Tara
Donc déjà pour commencer, ce sont des services corporatifs, ie des services qu’un groupe donne à l’ensemble de l’entreprise (je viens de me rendre compte de ma typo, corportatifs… je reste pensive sur le sens que je pourrais donner à ce mot LOL …)
Pour ajouter un peu de contexte, cette phrase sera incluse dans une petite publicité vidéo de quelques secondes pour presenter un portail intranet, qui présente ces services corporatifs.
De ce fait, je dois rester dans un mode actif (du moins avec des verbes d’action)
J’espère que cela répond à vos interrogations 🙂- 1231 vues
- 6 réponses
- 0 votes
-
Et en utilisant la règle de remplacement, on peut dire « Ma copine s’est fait mordre », ce qui confirme l’utilisation de l’infinitif (mais donne un tout autre sens à la phrase :D)
- 2412 vues
- 5 réponses
- 0 votes
-
Bonjour,
A mon avis cela depend du sens de la phrase. « Lui » ajouterait une precision quant au fait de poser la question, en précisant qu’elle lui était destinée. A mon sens, cela ne serait pas nécessaire.
Par contre, je me demande si « sans fautes » ne devrait pas être « sans-faute » (je sais, ce n’est pas la question, mais cela m’a sauté aux yeux ;o))
Bonne journée- 615 vues
- 2 réponses
- 1 votes
-
- 1587 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Merci.
Laquelle des deux vous semble la plus exacte?
– Obtenir DES téléphone et services filaires
– Obtenir UN téléphone et DES services filaires
J’aurais une préférence pour la seconde qui, visuellement, évite de penser que le singulier est une erreur- 1587 vues
- 4 réponses
- 0 votes
-
Bonjour
Avec le verbe avoir :
– si le COD est placé après, il n’y a pas d’accord: « Mes enfants ont adoré mes oncles et tantes ».
– si le COD est placé avant, il y a accord: « Mes enfants les ont adorés ».Bonne journée!
- 14620 vues
- 1 réponses
- 0 votes
-
Merci beaucoup à tous pour vos réponses!
Je suis contente de ne pas m’être fourvoyée dans mon affirmation 🙂
Après réflexion, mes collègues ont admis que la traduction avait été trop littérale.
De fait, je crois que le nouveau nom sera « Service Passerelle », car cela sonne bien à l’oreille et représente assez bien le projet!- 12069 vues
- 6 réponses
- 0 votes