utiliser « vôtre » sans « le » ou « la » est-il possible ?
J’avais détourné la phrase du film Scarface « The world is yours » soit « Le monde est à vous » en écrivant « Le rêve américain est vôtre ».
Après vérification, il semble que « vôtre » ou « nôtre » s’utilise uniquement précédé de « le » ou « la ».
Si la phrase est incorrecte, je pense remplacer par « Le rêve américain est à vous » ou « Le rêve américain est pour vous », si les deux propositions sont correctes ?
Bonjour juliano3169.
Nôtre et vôtre peuvent être utilisés comme adjectifs ou comme noms. Ils ne sont alors pas précédés de le, la ou les.
Cette maison est nôtre.
Votre phrase est donc correcte.
« vôtre » existe bien en tant qu’adjectif et signifie « à vous », « qui vous appartient ». Cette interprétation est vôtre. J’ai fait cette idée mienne.
« Le monde est vôtre » est donc formellement correct (et le caractère abstrait est évident). Il faut réfléchir aux connotations s’il y en a (pompeux, ancien, que sais-je…). On l’utilise évidemment moins que « yours » en anglais. Si c’est un détournement, une adaptation vers le français, c’est possible. Si c’est une traduction, non, parce dans une traduction il faut au-delà du sens tenter de respecter une équivalence entre les registres de langage.
« à vous » est plus simple, mais porte peut-être aussi davantage (ou pas) l’idée « faites-en ce que vous voulez », comme dans « la vie est à nous ! » ; si c’est l’intention, c’est donc adapté.
Sinon, il y aurait « le monde vous appartient », comme « ton avenir t’appartient », une invitation à y aller.
Quand je lis à haute voix « the world is yours » et « le monde est à vous », je constate qu’il y a une très forte accentuation en anglais sur le « yours » et moins en français sur « à vous » ou « vôtre ». Si on veut maintenir l’accentuation et l’esprit, on peut utiliser un présentatif : « c’est votre monde » (en criant très fort sur le « votre » ou en l’écrivant en gros), ou « c’est vous qui… », « c’est à vous que… »
Vous pouvez aussi vérifier que les Américains veulent bien dire « à vous » et non « à toi ». Dans un slogan, selon le public, le tutoiement peut s’utiliser.
« Le monde est à vous » est le titre d’une émission présentée par Jacques Martin sur Antenne 2 de 1987 à 1997. Je suis persuadé que ce titre est issu d’une traduction. Un certain public francophone risque comme moi de penser d’abord à une émission française ringarde qu’à une superproduction américaine, c’est gênant.
Bonsoir Juliano, pour répondre directement à votre question (comme cela a d’ailleurs déjà été fait), vôtre peut parfaitement être utilisé sans l’article défini le ou la (je suis presque surpris que personne n’ait cité la célèbre série Amicalement vôtre… 🙂 ). Cela dit, dans ce contexte j’aurais plutôt écrit Le rêve américain est le vôtre… mais comme toujours, ce n’est que mon avis, très subjectif 😎
Bonsoir, PhL.
C’est bien ce qu’il me semblait, j’ai cherché un peu vite, faute de temps. En plus, c’était clairement ma tournure favorite parmi les 3.
Merci.
Bonsoir, David91.
Merci pour ces explications intéressantes. Pour ma part, je choisi de détourner le slogan avec un extrait qui n’est pas sur ce poste, avant de conclure par « le rêve américain est vôtre » histoire d’en faire une critique et de montrer l’envers du décor. J’insiste sur la déchéance du personnage dans un autre extrait.
Bonsoir, Christian.
Quelle évidence que de penser à la série Amicalement vôtre. Je n’ai de toute façon pas la place de rajouter l’article, car je suis pile à 140 caractères. Je respecte tout à fait votre avis. La subjectivité est primordiale notamment en cinéma, mais ce n’est pas toujours facile de débattre autour de films avec des avis opposés 😉