Utilisation de l’adjectif et du nom de langue
Bonjour, je possède plusieurs dictionnaires (de) français, et deux dictionnaires italiens. Mais l’accord me trouble, la minuscule semble incontournable mais l’accord en nombre moins évident… Merci pour vos retours !
S’il s’agit d’un dictionnaire spécifiquement consacré à la langue italienne, par exemple un dictionnaire français-italien, je pense qu’il faut privilégier dictionnaire d’italien qui est plus précis que dictionnaire italien qui pourrait lui désigner un dictionnaire quelconque d’une édition italienne. Par exemple le « Dictionnaire Larousse de poche français-italien et italien-français » est un dictionnaire d’italien, mais en même temps un dictionnaire français (puisque publié en France par un éditeur français). Alors que le « Collins Robert French Dictionary » est un dictionnaire de français mais en même temps un dictionnaire anglais.
Bonjour, effectivement les noms de langue (le français, l’italien, le russe) ne prennent pas de majuscule, ce n’est que lorsqu’ils désignent une personne qu’ils en prennent une (il y a plus d’Italiens qui parlent le français que de Français parlant l’italien). L’accord se fait lorsque le nom de langue est adjectif (deux dictionnaires italiens) et ne se fait pas s’il est complément de nom (des dictionnaires d’italien). Par contre, si vous parlez de dictionnaires russe-italien par exemple, russe et italien ne sont pas adjectifs mais noms en apposition (sous entendu du russe vers l’italien) et il ne faut donc pas les accorder.
Merci pour vos éclairages très clairs. Mais de ces 2 structures dictionnaires italiens ou dictionnaires d’italien laquelle faut-il privilégier ou éviter ?
Je comprends la nuance, et choisis la forme complément du nom puisque l’idée est de mettre l’accent sur la l’aspect linguistique.
Merci Christian.