une marque de vêtement ou vêtements
Bonjour,
J’ai une interrogation sur l’accord de vêtement : est-ce que l’on fait l’accord ou pas ?
Dans une phrase comme « des retours d’expérience », on ne met pas de s à expérience.
Ici, vêtements est plus quantifiable : cela justifie-t-il l’emploi du pluriel ?
Merci beaucoup.
Personnellement, le pluriel de vêtements – dans marque de vêtements – me semble plus logique, comme à vous.
Quant à retours d’expériences, je dirais de même…
En fait, je n’aime pas cette expression à cause du terme retour qui n’est pas approprié et que l’on emploie fréquemment aujourd’hui comme synonyme de réponse (merci pour votre retour) ou comme calque de l’anglais feed-back.
En bon français, rapports ou comptes rendus d’expériences, signifie clairement que l’on fait appel aux témoignages divers de professionnels ou de clients.
Donc, le pluriel est valable.
Certes, l’expérience peut être comprise comme une notion générale, mais pas dans ce cas.
Oui. l’emploi de « retour » est très à la mode dans le sens que vous dites Joëlle. C’est à coup sûr un abus de langage.
Voici ce qu’en dit l’Académie :
Le nom retour est polysémique. Il désigne, entre autres, le fait de revenir à son point de départ ou à un état antérieur ; il désigne aussi le fait de renvoyer une chose à son expéditeur. C’est ce dernier sens qu’il prend dans l’expression répondre par retour du courrier ou, simplement, par retour. À partir de cette expression, on a parfois étendu le sens de retour pour en faire un synonyme de réponse, voire de réaction ou de commentaire. Il s’agit d’une extension abusive, qui ne répond à aucune nécessité puisque les formes citées conviennent mieux.
on dit |
on ne dit pas |
J’espère avoir une réponse favorable
Il craint des réactions négatives Ils se sont attiré nombre de commentaires peu flatteurs |
J’espère avoir un retour favorable
Il craint des retours négatifs Ils se sont attiré nombre de retours peu flatteurs |
Bonjour, merci beaucoup pour vos précisions.