« un objet unique qui vous ressemble »
Dans la phrase « Nous mettons à votre disposition notre savoir-faire, afin de faire de votre cadeau, un objet unique qui vous ressemble » , considéreriez-vous la tournure en gras comme pléonastique?
Merci par avance pour votre réponse.
Bonjour,
On ne trouve pas dans « un objet unique qui vous ressemble » de mots ayant le même sens.
Il n’y a pas pour mois de pléonasme.
Je sais que c’est une coquille et non une faute d’orthographe, mais même si vous êtes plusieurs, « moi » ne prend pas de « s » 🙂
Merci pour votre réponse.
N’est-ce pas au moins maladroit ? Car l’idée qu’un objet « vous ressemble » semble déjà impliquer que son caractère est « unique » . Qu’en pensez-vous ?
Bonsoir,
La tournure ne me parait pas si maladroite dans une argumentation commerciale : « un objet unique (et) qui vous ressemble » évoque une équivalence avec « vous êtes unique » (et ça, les clients aiment bien ;-)) – tout comme cet objet qui vous ressemblera grâce à notre savoir-faire.
La virgule après « cadeau » est superflue, je crois même qu’elle est fautive.
Je réponds à votre question : N’est-ce pas au moins maladroit ? Car l’idée qu’un objet « vous ressemble » semble déjà impliquer que son caractère est « unique .
Non n’y a pas pléonasme puisqu’enfin c’est ce que vous redemandez-là :
Unique a le sens d’original , qui est le seul dans son genre
ressembler ici a le sens de correspondre correspondre
Voyez-vous une maladresse, un pléonasme dans la formulation suivante ?
Nous mettons à votre disposition notre savoir-faire, afin de faire de votre cadeau, un objet original qui vous correspond .
Une formulation que je trouve bien meilleure d’ailleurs puisqu’elle évite de tomber dans des clichés. Car s’il y a maladresse, c’est bien là.
Cliché : .Expression toute faite devenue banale à force d’être répétée; idée banale généralement exprimée dans des termes stéréotypés.
Un objet unique ne me ressemble pas forcément, même si je suis une personne « unique », dans le sens de « hors du commun ». Non, je ne vois aucun pléonasme ici.
En revanche, la virgule après « cadeau » ne se justifie pas du tout, et je vous suggère d’en ajouter une après « unique » et d’ajouter « et », justement pour différencier le côté unique du côté ressemblant. D’autre part « à votre disposition » me semble mal venu, on met plutôt des objets ou des personnes à disposition, me semble-t-il. Ma suggestion :
Nous mettons notre savoir-faire à votre service, afin de faire de votre cadeau un objet unique, et qui vous ressemble.
Malgré tout, que représente « votre cadeau » ?
J’ai du mal à croire que ce soit un objet offert en cadeau au client (pour un gros achat par exemple), et qui serait créé sur mesure, en fonction de la personnalité de chacun. Pourtant, c’est ce que je crois comprendre dans votre phrase.
De plus, « savoir-faire » et « faire » créent une redondance.
Voici mes suggestions :
Nous mettons notre savoir-faire à votre service, afin que votre cadeau soit un objet unique, et qui vous ressemble .
Nous mettons notre savoir-faire à votre service, afin de créer pour vous un objet unique, et qui vous ressemble .
Je me questionnais principalement sur l’expression « unique qui vous ressemble » que l’on retrouve souvent dans des argumentaires concernant différents produits ou services. Je l’ai ensuite maladroitement mise en contexte car je pensais à un cadeau que le client offrirait à son tour. Dans ce cas, pourquoi vouloir un cadeau qui vous ressemble si c’est pour l’offrir à quelqu’un d’autre ? En ce qui concerne la virgule après « cadeau », elle est en effet mal placée.
Je prendrai soin de mieux formuler ma question la prochaine fois.
Quoiqu’il en soit, je vous remercie tous pour vos réponses.