Typographie des noms d’unités militaires
Bonsoir,
Je reviens vers vous pour une question de typographie. L’usage veut que les noms d’unités militaires soient composés en romain, d’après ce que j’ai compris. Mais qu’en est-il par exemple lorsque l’on parle de la « 35th Airborne » ? Si le quantième est en anglais, pensez-vous qu’il faille mettre le mot « Airborne » en italique ? Et dans le cas de « 35e Airborne », où le quantième est en français ?
Dans un texte qui comprend des noms d’unités militaires françaises et étrangères, faut-il à votre avis composer les noms d’unités militaires françaises en romain et les autres en italique, ou bien, dans un souci de cohérence et de clarté, privilégier l’emploi de caractères romains pour tous ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Comme je le dis fréquemment, la typographie est plus une question de goût et de dosage que l’orthographie, monde d’ukases et de jugements définitifs.
Dans votre cas, si le cas est fréquent dans le texte (type ouvrage historique), le mieux est de préciser en annexe vos choix de correcteur (ou ceux de l’éditeur) lorsqu’ils ne sont pas standardisés.
Le « panachage » des langues n’est souvent pas très heureux, mais s’il est au service de la lisibilité cela reste possible. Vous pouvez aussi opter pour l’italique pour tous les éléments étrangers (avec un risque de saturation visuelle) ou tout mettre en romain par convention spécifique. Je vous donne un exemple de ce dernier choix ICI.
Bonsoir Juju14,
En tant que lecteur, je pense que je lirais plus aisément comme ceci : 35e division aéroportée (35th Airborne).
Je laisserais l’italique pour le nom en langue étrangère. J’utiliserais plutôt les chiffres arabes car ils sont lisibles plus facilement quand le numéro est élevé.