Traduction littérale ou officielle d’un titre d’oeuvre
Bonjour,
Sur ce forum a déjà été traité la question de la présentation d’une traduction d’un titre d’œuvre en français (https://www.question-orthographe.fr/question/titre-doeuvre-en-langue-etrangere-et-leur-traduction) mais cela ne résout pas complètement mon souci, qui est de proposer quelque chose de cohérent selon le cas de figure rencontré dans le même ouvrage :
– si l’on nomme un titre d’œuvre en langue étrangère mais qui a été traduit en français, donc qui a un titre officiel en français, on peut indiquer les deux titres en italique, par exemple :
Dans l’ouvrage My First Book of Planets (Mon premier livre sur les planètes)
– mais si l’on nomme un titre d’œuvre en langue étrangère qui n’a pas d’édition française, et donc que l’on met sa traduction littérale entre parenthèses, vaut-il mieux écrire :
Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (l’attraction fatale de la gravité ), l’auteur explique […]
ou
Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (L’attraction fatale de la gravité ), l’auteur explique […]
ou encore
Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (littéralement « l’attraction fatale de la gravité »), l’auteur explique […]
Je n’ai pas encore trouvé de solution parfaite, même si j’ai consulté plusieurs sources pour résoudre ce souci, notamment :
https://roberge.mus.ulaval.ca/gdrm/03-respe.htm
Si vous avez un avis documenté sur la question, je serais très intéressée. Merci !