Traduction littérale ou officielle d’un titre d’oeuvre

Bonjour,

Sur ce forum a déjà été traité la question de la présentation d’une traduction d’un titre d’œuvre en français (https://www.question-orthographe.fr/question/titre-doeuvre-en-langue-etrangere-et-leur-traduction) mais cela ne résout pas complètement mon souci, qui est de proposer quelque chose de cohérent selon le cas de figure rencontré dans le même ouvrage :

– si l’on nomme un titre d’œuvre en langue étrangère mais qui a été traduit en français, donc qui a un titre officiel en français, on peut indiquer les deux titres en italique, par exemple :
Dans l’ouvrage My First Book of Planets (Mon premier livre sur les planètes)

– mais si l’on nomme un titre d’œuvre en langue étrangère qui n’a pas d’édition française, et donc que l’on met sa traduction littérale entre parenthèses, vaut-il mieux écrire :

Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (l’attraction fatale de la gravité ), l’auteur explique […]

ou

Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (L’attraction fatale de la gravité ), l’auteur explique […]

ou encore

Dans l’ouvrage Gravity’s Fatal Attraction (littéralement « l’attraction fatale de la gravité »), l’auteur explique […]

Je n’ai pas encore trouvé de solution parfaite, même si j’ai consulté plusieurs sources pour résoudre ce souci, notamment :

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect12&info0=12.1.4
https://roberge.mus.ulaval.ca/gdrm/03-respe.htm

Si vous avez un avis documenté sur la question, je serais très intéressée. Merci !

Reverieval Érudit Demandé le 1 février 2023 dans Général

Pour vous améliorer en orthographe, testez les modules d’entraînement du Projet Voltaire :

0 réponse(s)
 

Pour ne plus vous poser cette question ni tant d'autres,
découvrez les modules d’entraînement en orthographe et en expression du Projet Voltaire :

Votre réponse
Question orthographe est un service proposé par Woonoz, l'éditeur du Projet Voltaire et du Certificat Voltaire.