tendance utilisé comme adverbe ?
bonjour
je vois dans un livre de dictées (50 dictées commentées , de Philippe Dessouliers) : »des prêts-à-porter tendance » et on explique que « tendance » est ici adverbe
Pourtant, pas trace d’un »tendance »qui serait adverbe dans les dictionnaires auxquels j’ai accès
Qu’en pensez-vous ?
Bonjour,
Employé dans ce sens « tendance » est un adjectif invariable qui ressortit à la mode.
C’est un terme familier qui signifie : « À la mode »
Les coloris tendance pour ce printemps sont le vert amande et le bleu ciel.
Ce qu’en pense l’Académie.
Je ne suis pas vraiment d’accord (voir ma réponse).
Ce sont des noms employés comme adverbes et employés familièrement et surtout abusivement. C’est très à la mode, certes, mais cela n’enrichit pas notre vocabulaire et participe au jeu de massacre quotidien dont la langue française est malheureusement l’objet.
Voici ma référence :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tendance/77255
Quelle est la vôtre ?
De référence, je n’en ai pas.
D’accord, tendance est ici adjectivé. Il n’en est pas moins vrai que cet emploi est incorrect. Il n’est pas dans la fonction normale d’un adverbe de modifier un nom.
On ne dira donc pas « nous sommes très famille » ou « cette couleur est très tendance », bien que ce soit très à la mode.
« Tendance » est en effet très « tendance » comme on peut être « très famille » ou pas « très dessert ».
Bien sûr, cet emploi n’est pas correct. On pourrait dire « c’est très en vue », « c’est très à la mode », « c’est très couru ».
« Tendance » est, dans ce cas, entendu comme « Dans la tendance » (sous-entendu « du moment »), autrement dit « dans l’air du temps ».
merci à tous !
voilà ma lanterne tout à fait éclairée …
Dans votre exemple, j’aurais tendance à penser que « tendance » est employé comme adjectif et non comme adverbe :
« c’est très tendance ». (adjectivation d’un nom commun, comme Jean le fait remarquer, c’est plutôt familier.)
J’y vois aussi la volonté de traduire (donc un anglicisme) l’adjectif « trendy »
qui peut se traduire par :
à la mode ; branché ; en vogue ; dans la tendance
Je suis convenu que le mot est utilisé adjectivement cf. commentaire numéro deux à czardas).
Je me permets d’insister : cette façon de s’exprimer, très « branchée », qui a dû naître chez Marie-Chantal, est d’un snobisme intolérable.
Tout à fait d’accord avec vous, c’est du snobisme à l’état pur, appartenant au langage dit « djeuns « .
Je ne savais pas que ma question allait soulever un tel débat !
Mais que penser alors de : « des tripes maison » ? c’est bien le même cas, du point de vue de l’analyse grammaticale ; mais aucun rapport avec le langage « djeuns », non ?
Vous avez raison, c’est la même démarche mais cela ne rend pas l’expression plus correcte. En effet, en langue écrite, soutenue, on évitera «tripes maison» réservé à l’ardoise de la brasserie. On écrira «préparé à la maison» ou issu de la icuisine familiale»selon le contexte.
Bonjour,
Ce n’est pas du tout le même registre de langage.
Des tripes maison sont des tripes cuisinées à la maison .
Ah, ah, ah !
– Académique : « Je me gausse. »
– Soutenu (précieux) : « De rire je me meurs… »
– Soutenu (vulgaire) : « J’en ris. »
– Courant : « Juste hilare. »
– Familier : « J’me marre. »
– Populaire : « Écroulé. »
– Djeun : MDR.
Céline, Boris Vian et San Antonio au pays des arbitres de l’élégance…
Joli «exercice de style» !
On peut dire aussi des tripes faites maison.
L’Académie française et Grevisse admettent les deux construction suivantes qui sont tout à fait correctes : une pâtisserie faite maison, une pâtisserie maison.
Merci, Joëlle, pour ce petit signe dans un monde de têtes plates !