téléphoner à qqun / sonner qqun
Bonjour,
Où je vis, on utilise souvent le mot « sonner » en place de « téléphoner ».
Ex : veux-tu que je sonne au médecin ?
L’utilisation de ce verbe ne me pose pas de problème, c’est ancré dans les habitudes. Là où je suis moins d’accord, c’est quand une de mes collègues utilise l’expression « sonner qqun » pour dire « téléphoner à qqun » / « sonner à qqun »
Ex : je vais sonner le plombier (au lieu de « je vais sonner au plombier »)
Ex : voulez-vous que je le sonne? (au lieu de « voulez-vous que je lui téléphone ? »)
Je n’ai pas l’impression que ce soit (que c’est ?) correct. De plus, je trouve que c’est très désagréable à l’audition et que ça peut prêter à confusion avec d’autres expressions.
Comme vous vous en doutez, ma collègue me prétend que cette tournure est correcte. Je fais donc appel à vous pour voir si c’est vrai ou pas.
De toute façon, les deux expressions « sonner au médecin » ou « sonner le plombier », dans le sens d’appeler, de téléphoner ne sont pas correctes et sont donc à éviter.
Ainsi, l’une ne peut être plus correcte que l’autre.
Bonjour,
Il s’agit sans nul doute d’une mauvaise traduction de l’anglais.
En effet : to ring signifie sonner mais aussi téléphoner(UK) , aux États – Unis on dit plutôt «call»
to ring = to make a telephone call to (someone)
There ‘s been an accident – can you ring for an ambulance ?
I’m busy now – could you ring me back later, please
bonjour à tous,
sonner qlq’un pour téléphoner qlq’un, est une expression très courante en belgique
cela ne vient pas de l’anglais, mais du néerlandais ( iemand bellen)
on ne dit pas sonner au plombier, mais je sonne le plombier
peut etre que Kolargol pourrait nous confirmer , qu’il/elle vit en belgique ?