Syntaxe
« Passer autant de temps ensemble, que cela soit avec un membre de sa famille, un collègue de travail ou un camarade de classe, sans vraiment se connaître, m’interpelle. »
Bonjour, mes questions:
« collègues de travail », n’est-ce pas un pléonasme ?
Puis-je placer mes virgules ainsi ? « Ma » syntaxe est-elle correct ? Pourrait-on enlever le « que cela soit » ? Sans vraiment se ou nous connaître ?
Merci !
Bonjour,
« collègues de travail » n’est pas un pléonasme, « travail » sert à définir de quels collègues il s’agit. Ça peut être vos collègues de travail, de loisir, de soirée etc.
Quant aux virgules, elles sont bien placées. J’aurais juste mis un point virgule après « sans vraiment se connaître » pour marquer l’arrêt de l’énumération
La phrase me semble parfaitement correcte.
Supprimer « que cela soit » ferait perdre quelque chose d’important car ça annonce votre énumération.
En revanche, sûrement pas de point virgule dans la phrase car le verbe serait séparé du sujet sans aucune raison. Ce qui serait possible, ce serait de mettre votre énumération entre tirets par exemple, ou entre parenthèses, reliant de façon encore plus évidente le sujet Passer autant de temps ensemble avec le verbe placé, lui, en fin de phrase. Mais ça ne me semble pas indispensable.
Ce qui me chiffonne, c’est « autant » car cela suppose que vous avez évoqué dans les lignes qui précèdent une durée ou une compagnie…
Vous pouvez retirer « que cela soit » : ça allège…
Je ne comprends pas : autant a tout son sens. Si on le supprime, la phrase n’a plus lieu d’être puisque, précisément, c’est le fait de passer AUTANT de temps ensemble qui interpelle l’auteur.
Oui mais il me semble que cela doit se référer à une durée évoquée préalablement. Sinon, on écrirait plutôt : passer un temps considérable ou beaucoup de temps.
joëlle dit : « Vous pouvez retirer « que cela soit »… »
Je garderai un « que ce soit », qui appuie le propos.
==> « Passer autant de temps ensemble, que ce soit avec un membre de sa famille… »
Bonjour Fifi,
Joëlle a raison en se demandant si dans le texte précédant votre phrase, vous avez mentionné la durée du temps passé ensemble. Si c’est le cas, alors, pas de problème.
J’espère que cela vous rend service.
Lorsqu’une personne pose une question, elle ne met, généralement, pas l’intégralité du texte. Avec un peu d’imagination, on se doute bien que la phrase fait référence à ce qui précède. Il est bien évident que la phrase, seule, n’a pas de sens.
Proposition tardive : Je suis interpellé qu’on puisse passer autant de temps avec un membre de sa famille, un collègue de travail ou un camarade de classe sans le connaître.
joelle
Collègues de travail, du syndicat ou de l’association. Il est bon de préciser.
e_magnin
L’érudite parle (joelle), l’apprenti (moi) cherche à atteindre cette érudition.
Aussi vais-je aux sources « Collègue : celui, celle qui exerce la même profession ou qui travaille dans la même organisation qu’un autre (CNRTL, Wiktionnaire). »
Merci joelle.
joelle
Je voulais en effet souligner que « collègues » – sauf dans le Sud de la France – s’emploie strictement dans un contexte d’activité à caractère professionnel ou de travail.