Sois spécifique
Re-Bonjour,
J’ai encore entendu une autre phrase bizarre, la femme disait à son compagnon : sois spécifique (pour lui dire soi précis et détail moi les choses)
ça se dit sois spécifique, moi j’aurai dit soi précis mais spécifique!!!!
C’est dans une série américaine traduite en français à moins que ça soit du français canadien.
merci de m’éclairer
Dans tous les cas merci pour cet éclairage avec le Grand Robert, merci Prince
Le GR et le Trésor de la langue française ! Excusez du peu !
Bonne soirée.
Nadimone, j’ai déjà lu cela. Spécifique, dans le français classique, signifie justement « précis » :
Spécifique
© 2017 Dictionnaires Le Robert – Le Grand Robert de la langue française »
Eh bien c’est le jour des découvertes,
Pour moi, je dirai quelque chose de spécifique qui irait plutôt dans le sens spécial mais pas précis!!!
Vous êtes sûr Prince????
Il est sûr, mais on n’est plus au XVIIe siècle !!! sauf dans les séries américaines… A vous de vous faire votre idée, avec un dictionnaire de français contemporain.
Nadimone, ‘ai lu spécifique une fois dans le sens de « précis » et manifestement pas dans celui de « propre à » « spécial à ».
Surtout, l’extrait du Grand Robert de la langue française que j’ai reproduit donne ce sens de « précis ».
Le TLFi donne le même sens « vx » (= « vieux ») :
« 1651 « précis, déterminé » (RETZ, Mémoires, éd. A. Feillet et J. Gourdault, t. 3, p. 429). » (C’est moi qui ai graissé.)
Tout cela dit, cet emploi de spécifique n’est bien évidemment pas à imiter ; ce sens est d’ailleurs connoté « vx » (= vieux) par le Grand Robert.
Bonne soirée. 🙂
Le dictionnaire est peut-être contemporain mais pas le français…puisque les emplois sont associés à des dates du XVIIe.
Je suis d’accord. Sauf sur l’utilité du « peut-être », puisque c’est certain ! A moins que ce ne soit qu’une façon de parler.
Bonne fin de soirée.
Certes eût été plus adapté.
Bonjour,
Nadimone a précisé : C’est dans une série américaine traduite en français.
La traduction laisse à désirer. In English specific means detailed, exact, precise
I gave you specific instructions.
« I would like your help tomorrow » ─ Can you be more specific ( = tell me exactly what you want ) ?
Can you be more specific about where your back hurts ?
Je possède le Grand Robert en six volumes, ainsi que le dictionnaire Larousse du XXe siècle en six volumes.
Je n’ai pas trouvé dans ces deux ouvrages, que spécifique avait la signification de précis.
J’ai encore entendu dans cette série américaine : assoyez-vous au lieu de asseyez-vous!!!!
ça doit être un français canadien, je n’aime pas le mot spécifique pour dire précis , spécifique ça reste spécial pour moi.
Asseyez-vous ou assoyez-vous.
Le verbe s’asseoir a deux conjugaisons.
Je m’assois ou je m’assieds…
Nadimone,
Puisque vous aimez les découvertes, veuillez lire ceci ( ce passage est extrait de l’excellente et très utile Banque de dépannage linguistique (BDL) de nos amis québécois) :
« Sous l’influence de l’anglais specific, l’adjectif spécifique est parfois employé au Québec au sens de « précis » ou d’« explicite ». On lui préférera, selon le contexte, les adjectifs précis, clair, explicite, exact, juste, concis, détaillé, déterminé ou formel. »
La femme visée dans votre question avait-elle un accent québécois ?
Quoi qu’il en soit, vous voici (comme écrivent certaines administrations centrales) « entré en possession de toutes les » origines de l’équivalence entre spécifique et précis, dont la plus vraisemblable quant à ce que vous avez entendu la télévision.
A bientôt ! 🙂
Merci Prince pour toutes ces recherches, non dans la série il n’y avait pas d’accent québécois c’est qui m’a perturbé d’ailleurs, mais cela dit je continuerai à dire précis ou détaillé.
Merci pour tout.
Tony
Bonjour,
Attention à votre orthographe :
– Détaille-moi les choses (il s’agit du verbe détailler, pas du nom)
– Moi j’aurais dit sois précis (il faut du conditionnel, non du futur)