« Sens barrique » ou « sens baryque »
Bonjour,
Dans la pédagogie Montessori, on parle du « sens barrique », de la même manière qu’on parle dans le langage courant de sens « tactile ou sens « gustatif ».
Je me demande si ici, le mot « barrique » doit s’écrire « baryque », avec un « y », car ici il n’est plus un nom (« une barrique ») mais un adjectif.
Comme les mots « scénettes » et saynètes » quoi.
Qu’en pensez-vous ?
Après recherches, on constate que cette appellation propre effectivement à la pédagogie Montessori est rien de moins qu’instable quant à sa graphie : on trouve en abondance « barrique », « baryque » et même « barique » !
À défaut d’avoir déjà une graphie normalisée par les dictionnaires de référence, il faut recourir à l’étymologie. Ce sens de « la perception du poids » par l’enfant doit indéniablement s’écrire « baryque », puisqu’il prend sa racine dans l’élément formant grec bary- (ou baro-) que l’on retrouve dans de nombreux mots liés à la pesanteur ou à la pression (voir liste dans le CNRTL).
La graphie « barrique » doit être dénoncée auprès des utilisateurs : non seulement elle trahit l’incompréhension (l’origine du mot n’a rien à voir avec le poids), mais elle entraîne aussi un effet comique quelque peu dommageable au sérieux du discours…
Félicitations pour votre réponse. Toutefois, j’aurais écrit « cette appellation […] est rien de moins qu’instable… »
Exact. Corrigé.
On se fait vite avoir avec cette expression. Il faut tourner deux fois sa plume….