» Se sentir étrangers parmi les étrangers » ou »être étrangers parmi les étrangers »
Le texte en italien que je dois traduire en francais c’est :
Viaggiare insegna lo spaesamento , a sentirsi sempre stranieri nella vita, anche a casa propria ,ma essere stranieri fra stranieri è forse l’ unico modo di essere veramente fratelli.
Le voyage aide à comprendre le dépaysement ,à se sentir toujours des étrangers dans la vie , même chez nous, mais la seule façon d’ être vraiment frères c’ est être étrangers parmi les étrangers .
Bonjour Claire.
Etre étranger et se sentir étranger ne disent pas la même chose.
Etre étranger = « ne pas posséder la nationalité d’un certain pays (où l’on se trouve ou non) » : Quand je vais en Colombie, je suis étranger parmi la foule.)
Se sentir étranger = « avoir le sentiment d’être étranger, même si l’on se trouve dans le pays dont on a la nationalité » (on dit aussi dont on est ressortissant). Il est connu que certains Français se sentent étrangers dans certains endroits de la France…
MERCI BEAUCOUP !!! » mais la seule façon d’ être vraiment frères c’ est (D’ être ….être?) étrangers parmi les étrangers . » peut-être consideré une phrase correcte?
Bon dimanche 🙂
Cette phrase est incohérente. Ne manque-t-il pas une négation ?
Comment être frères si nous sommes étrangers parmi les étrangers ?
OUi, mais c’ est une traduction d’ un texte, je ne peux pas changer le sens du texte . Il y a des fautes d’ ortographe ou grammaire dans celle phrase ?
Cette phrase, et non celle phrase.
être ou se sentir
La phrase « je suis un étranger dans ce monde » pour dire « je me sens un étranger dans ce monde » est parfaitement correcte en français. N’hésitez pas à l’utiliser dans ce sens, qui est plus fort.
le « de »
— la seule façon de faire est de…
Oui, le ‘de‘ est nécessaire.
le présentatif « c’est » et la virgule
Choisissez entre :
* la seule façon d’être vraiment frères est d’être…
* la seule façon d’être vraiment frères, c’est d’être… (le ‘ce’ représente tout ce qui précède la virgule)
complément : pluriel ou singulier
Pour nous les hommes… être des étrangers parmi les étrangers… même chez nous…
Pour un homme… être un étranger parmi les étrangers… même chez soi…
Je vois qu’en italien, tout est au pluriel, mais le sens générique en français demande plutôt le singulier (mais si l’idée du texte demande le pluriel, gardez le pluriel).
czardas
Le texte en italien que je doit traduire en francais
Le texte en italien que je dois traduire en français (ne pas oublier la cédille)