remplacer le « dans » par un « en »
Bonjour,
je voudrais savoir s’il me serait possible de remplacer le « dans » par un « en » dans le titre suivant, sans pour autant commettre de faute :
« Minauderies en la mangeoire d’une compagnie des Indes »
Je voudrais que ça fasse pompeux.
Cette tentative est basée sur les tournures suivantes, qui, elles, me paraissent correctes :
« en l’espace d’un instant »
« en les lieux du crime »
« en de pareilles conditions »
Qu’en penses-vous ?
Remplacer « dans » par « en » ; c’est possible dans des tours littéraires ou un peu vieux Voir CNRTL : [Dans des tours littér. ou arch.] En la sébile; en le creux d’une combe; en les localités. Car l’arbre est beau en le domaine (Saint-Exupéry., Citad.,1944p. 709) ;
Vx. [Dans qq. expr. vieillies ou figée en = sur] Mitre en tête. Casquette en tête (Balzac, Honorine,1843, p. 368).Il entre en scène (Green, Journal,1946, p. 63).Se promener en mer (Gracq, Syrtes,1951, p. 109).Christ né de Marie et mort en croix (Teilhard de Ch., Milieu divin,1955, p. 141).Mettre en chantier (Goldschmidt, Aventure atom.,1962, p. 250):
Il me semble aussi l’avoir lu chez le notaire : « en l’étude de Maître ….
Merci, Joëlle. C’est parfait, dans ce cas. Je veux en effet évoquer ce côté vieillot.
« En l’espace d’un instant » est incorrect. On dira simplement « l’espace d’un instant »
« En les lieux du crime » est une tournure incorrecte. On dira plutôt « sur les lieux du crime« .
« En de pareilles conditions » ne me semble pas très heureux non plus, On dira plutôt « dans de telles conditions » ou « en pareille circonstance« .
« En » signifie « dans« , donc en principe ils sont interchangeables.
Et en effet, si vous souhaitez que cela fasse un peu pompeux, ampoulé, la tournure sera appropriée.
Malgré tout, je ne sais pas très bien ce que signifie « la mangeoire d’une compagnie des Indes « .
En général on parle de la mangeoire d’un animal, mais pas d’une compagnie, encore moins des Indes (commerce entre une métropole européenne et ses colonies).
« Minauderies en la mangeoire d’une compagnie des Indes »
Merci, Cathy Lévy. Oui, il faut que ce soit une tournure ampoulée. J’adopte alors cette forme peu courante.
(Le véritable titre, pour l’heure secret, n’est pas « Minauderies en la mangeoire d’une compagnie des Indes », mais équivaut à cette tournure-là. Néanmoins, « mangeoire » pourrait être un terme péjoratif pour désigner une cantine d’entreprise.)
Ah merci beaucoup de cet éclairage Nonobstant ! Oui, je comprends mieux « la mangeoire de la compagnie des Indes », et je trouve ça même très drôle !