Rédiger une pensée dans un roman
Bonjour,
Dans certains livres, j’ai déjà rencontré l’expression d’une pensée sous les 2 formes suivantes, mais laquelle est la plus juste ? Y a-t-il une autre manière de rédiger une pensée dans un roman ?
— guillemets anglais + phrase en italique + ponctuation + guillemets anglais
Ex. : — « Elle est pourtant si gentille avec lui. »
ET
Corps de texte en normal + virgule « phrase en italique + ponctuation » + nouvelle phrase ou ponctuation pour continuer la phrase + ponctuation de fin
Ex. : Son mari est d’une impolitesse monstrueuse lorsqu’il rentre du boulot, « Elle est pourtant si gentille avec lui. » ; c’est quand même un homme charmant en société.
Cordialement,
Nath
Bonjour.
Je suppose que l’auteur a voulu indiquer par les guillemets et l’usage du caractère italique qu’il citait une phrase courante : il aura voulu appliquer les règles typographiques en matière de citation.
Cela dit, quelle que soit la raison, il y a redondance entre l’usage des guillemets et l’usage des italiques. Dans un livre, dans le cas d’une citation courte, on se contente de mettre la phrase entre guillemets. Dans le cas d’une citation longue, tout dépend des conventions de l’éditeur, de la collection, etc. On peut revenir à la ligne en décalant le texte de la citation vers la droite, éventuellement dans un corps plus petit, auquel cas guillemets et italiques sont inutiles. On peut revenir à la ligne en ouvrant et fermant la citation par des guillemets. Là encore, l’utilisation des italiques serait redondante.
Ce n’est que dans la presse que guillemets et changement de caractère sont utilisés conjointement pour une citation : par exemple, citation ouverte par des guillemets et en italique dans un texte en romain ou guillemets et citation en romain dans un texte en italique (mais la presse joue aussi avec le gras et le maigre, pour des raisons de mise en page puisqu’il faut bien trouver des solutions pour que, visuellement, les articles apparaissent de façon différente). La raison en est probablement que l’utilisation de colonnes relativement étroites ferait perdre la trace de la citation : visuellement, sans l’usage d’un caractère différent pour la citation, on ne saurait plus si on lit cette dernière ou le texte de l’auteur de l’article.
Bonjour
Je vous remercie pour ces précisions.
Si je vous comprends bien, la redondance guillemets + italique dans ma première question est une maladresse, voire une erreur ?
Il aurait donc mieux fallu écrire ?
Son mari est d’une impolitesse monstrueuse lorsqu’il rentre du boulot, « Elle est pourtant si gentille avec lui. » ; c’est quand même un homme charmant en société.
Bien à vous,
Nath
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit jbambaggi.
En revanche, je ne comprends pas votre citation dans la phrase. Qui la prononce ? Si c’est le narrateur, ce n’est pas une citation, mais une proposition autonome :
Son mari est d’une impolitesse monstrueuse lorsqu’il rentre du boulot. Elle est pourtant si gentille avec lui. C’est quand même un homme charmant en société.
Si c’est le mari, alors le préciser : Son mari est d’une impolitesse monstrueuse lorsqu’il rentre du boulot (mais, pense-t-il , « Elle est pourtant si gentille avec moi. ») ; c’est quand même un homme charmant en société.
Il me semble en effet, mais certaines collections ont repris, à tort ou à raison, les conventions de la presse et il est donc difficile d’affirmer qu’il s’agit d’une erreur.
Puisque vous parlez de presse, je me permets de vous demander si vous trouvez correct que dans certains articles papier ou blog, les : OU ! OU ? ne sont plus précédés d’une espace ?
Personnellement, cela me fait toujours tiquer !
Ex. :
Festival de Cannes: les accidents de robes les plus remarquables (vidéo)
USA: le rappeur Chris Brown poursuivi pour un viol survenu lors d’une fête chez lui
Tottenham assure la C1 alors que Manchester City fait tomber les records!
Vous avez raison. Avant toute ponctuation double, il faut une espace fine (insécable dans les traitements de texte). Ce n’est pas le cas en anglais et, pour peu que les logiciels utilisés soient paramétrés pour cette langue, ceci explique sans doute cela. Mais, en français, c’est en effet fautif.
e_magnin : dans mon cas, c’est le narrateur qui parle.
Merci pour votre précision 😀
e_magnin, puis-je me permettre de vous demander également votre avis concernant une autre publication, assez longue, j’avoue : https://www.question-orthographe.fr/question/majuscule-a-monsieur-titre-profession-et-virgule-ou-non/