raffermi de
Bonjour,
Vous semble-t-il correct de dire:
Aujourd’hui raffermi
de tes faveurs
pour un homme parlant d’une femme (c’est pour une chanson d’amour) Mon interrogation est sur l’emploi du « de ».
C’est aussi sur le verbe « raffermir » qu’il faut se questionner.
On doit savoir en quoi la personne est raffermie : dans ses résolutions, ses opinions, ses espérances, etc. ?
On dira : raffermi dans qqc avant de présenter l’agent par la préposition « par’ :
Par exemple : Aujourd’hui, raffermi/affermi/conforté/confirmé dans mon (son) amour par tes faveurs…
Bonjour,
Votre construction est issue d’une forme passive, lesquelles introduisent généralement l’agent causal avec la préposition par, mais parfois on utilise la préposition de . Certains verbes admettent facilement les deux : Ta visite m’enchante > Je suis enchanté par ta visite ou Je suis enchanté de ta visite. Avec le verbe raffermir, on emploie normalement par. Cependant on trouve quelques exemples où la cause du raffermissement est précédée par la préposition de, correspondant à la forme pronominale se raffermir, ainsi : « Dans son séjour à Dresde, il paraît s’être entièrement raffermi de la confiance du Roi à supposer même que cette confiance eût souffert la moindre altération. (Instructions et dépêches des résidents de France à Varsovie, 1807-1813) »
L’extrait de votre poésie est trop court pour qu’on puisse déterminer si le choix de la préposition « de » vient naturellement pour dire « grâce à » comme dans la citation historique ou si vous usez simplement d’une licence poétique, d’une liberté à vous écarter des règles que permet la poésie et qui dans votre exemple n’altère pas le sens de vos propos.
Bonjour
Oui, bien sûr, j’avais pensé à « par » mais je le trouve trop direct, je trouve que l’emploi de « de » est plus poétique. Je m’inscris ici dans la licence poétique. En voici un peu plus sur le texte de cette chanson:
Dans mes bras, ma jolie
Aujourd’hui sont permis
Les temps rêveurs
Dans mes bras, ma jolie
Aujourd’hui raffermi
de tes faveurs
Dans mes bras, ma jolie
Aujourd’hui l’embellie
D’un trait flatteur
Dans mes bras, ma jolie
Aujourd’hui l’ancolie
Donne ses senteurs
Eh bien, bravo !
Bonjour,
Votre poème est très joli (avis personnel), et le « de » n’a rien de gênant, il ne perturbe pas la compréhension. A l’écrit, pas de problème. A l’oral, ou si ce poème est mis en chanson, on peut entendre que ce sont les bras qui sont raffermis, et le vers devient alors nettement plus prosaïque, presque trivial (et il le serait encore plus avec « par »)… Mais j’ai peut-être une lecture « mal placée », je ne sais pas.
Merci Dewelis, oui je n’avais pas pensé que raffermi pouvait, à l’oral, se rapporter aux bras. Mais je veux dire dans ce texte que c’est l’esprit, le moral de l’amoureux qui est raffermi par son amour pour cette femme, il est ragaillardi, revigoré par elle.
Oui c’est bien comme ça que je l’avais compris à l’écrit, car l’orthographe nous oriente (raffermi au singulier). Et je trouvais ça joli.
Mais à l’oral, l’orthographe ne s’entend pas. Essayez de le lire à vos proches, sans leur montrer l’écrit, et voyez comment ils comprennent. Encore une fois, j’ai une lecture orale qui n’est peut-être pas adaptée.