Question de grammaire
Bonjour, une amie a écrit ça dans son blog :
« Comme vous pouvez voir l’eau est très foncée, super rassurant pour une paranoïaque de l’eau comme moi, mais la température est idéale et le cadre juste magique que toutes les craintes sont vites dispersées ! »
Pouvez vous m’aider à lui expliquer correctement pourquoi elle ne peut pas mettre un » que » comme ça dans cette phrase ?
Bonjour,
« …mais la température est idéale et le cadre juste magique que toutes les craintes sont vites dispersées ! »
Ce « que » isolé est fautif, car ce n’est ni un pronom relatif (il serait cod de dispersées, ce qui est impossible : les craintes ne dispersent pas le cadre), ni une conjonction de subordination, car le verbe être (est) n’appelle pas une proposition complétive (cod) introduite par que (comme dans il souhaite que…). La seule solution et la plus simple me semble être la proposition de czardas : « le cadre est si magique que toutes mes craintes… » Si… que » introduit alors une proposition conjonctive de conséquence.
Bonjour,
Il faut écrire :
[…], mais la température idéale et le cadre magique de cet endroit dissipent mes craintes.
Merci, mais elle est persuadé que sa phrase est » francaise », comment expliquer qu’elle ne l’ est pas ?
On pourrait aussi écrire :
[…] la température est idéale et le cadre est si magique que toutes mes craintes …
Notez que pour ce qui est d’être « français », il y a déjà un problème avec l’utilisation « à l’américaine » de juste qui employé de cette manière n’est pas du français (c’est une mauvaise traduction littérale du just anglais équivalent à tout simplement, tout bonnement). D’autre part, la conjonction que ne se rapporte à rien dans cette phrase, ce qui la rend bancale, il manque un mot comme si, tellement, à tel point, etc. (peut-être pense-t-elle que juste joue ce rôle, mais ce n’est pas le cas). Le plus simple pour rendre la phrase correcte serait de remplacer juste par tellement.
czardas
Vite est ici un adverbe, donc invariable.