Quelle est la nuance de sens entre les synonymes suivants de « uniquement » ?
Bonjour. En anglais, les six expressions suivantes se traduisent toutes par « only », mais je m’interroge sur la nuance.
Vous aurez du mal à croire, mais je le fais uniquement pour la science.
Vous aurez du mal à croire, mais je le fais seulement pour la science.
Vous aurez du mal à croire, mais je le fais simplement pour la science.
Vous aurez du mal à croire, mais je le fais exclusivement pour la science.
Vous aurez du mal à croire, mais je ne le fais que pour la science.
Vous aurez du mal à croire, mais je le fais rien que pour la science.
Vous aurez du mal à le croire (il manquait peut-être un complément) …
Toutes les expressions sont synonymes : elles introduisent une restriction. « seulement » et « uniquement » sont équivalents (même degré).
On peut voir une nuance d’intensité entre « exclusivement » qui est plus fort que « simplement » ; la 3è comporte une différence de niveau de langue : je le fais rien que pour la science, l’expression me semble plus relâchée, plus orale. Elle ne me plaît pas.