Je me bats inutilement contre l’adjectif digital qui est un anglicisme : voici ce que dit l’Acad. française, souvent vitupérée sur ce site…
L’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs digital, qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : on se souviendra que le français a à sa disposition l’adjectif numérique.
C’est donc une agence d’intérim spécialisée dans le secteur du numérique. Elle n’est pas plus numérique qu’autre chose…
Quant à la notion de séduction, j’ai du mal à suivre, vous voulez dire qu’elle a déjà convaincu des Français ou qu’elle leur a fourni de l’emploi .