« que j’en ai eus ou que j’en ai eu » ?
Bonjour,
Si j’écris : « le plaisir et de bonheur à les lire que j’en ai eus » est-ce correct svp ou bien
le fait d’avoir « en »annule-t-il l’accord? J’hésite.
Avec en on n’accorde pas : De la bière, j’en ai bu.
« le plaisir et le bonheur à les lire que j’en ai eu.
Ne pensez-vous pas que « en » représente plutôt « à les lire » ? dans ce cas, je n’accorde pas, mais la phrase ne me plaît pas trop.
Le bonheur et le plaisir à les lire que j’en ai eus
en = venant d’eux –> à leur propos
Merci beaucoup. La réponse est très claire et me rend bien service. J’apprécie vivement votre réactivité et votre clarté.
Qui croire ? Votre réponse est exactement opposée à la réponse précédente que j’ai reçue. Je suis perdue.
Je ne comprends pas pourquoi vous ajoutez le pronom « en », alors qu’il y a déjà « que » qui reprend les NC « le plaisir et le bonheur » ?
1) Le plaisir et de bonheur que j’ ai eus à les lire étaient inédits pour moi : voici une phrase correcte par la syntaxe et la grammaire (accord).
Cas du « en » : comme c’est dit, lorsque « en » représente le COD, il n’y a pas accord.
2) DU plaisir et DU bonheur, j’en ai eu à lire ces livres !
3) Lorsque « en » représente autre chose que le COD, il peut y avoir accord :
J’ai lu ces livres ; le plaisir et le bonheur que j’en ai eus étaient neufs pour moi.
En effet, accrochez-vous, le pronom « en » ne représente pas ici « plaisir et bonheur » mais « à lire ces livres ».
Donc, c’est une précision grammaticale sur la base de votre phrase qui ne me paraît – au départ ni très claire, ni complète.
Ne soyez pas perdue, Stein, il y a eu simplement erreur vite corrigée par Bamako et Joëlle.
le plaisir et le bonheur à les lire que j’en ai eus
Cette phrase signifie :
Le plaisir et le bonheur que j’ai eus à cela (à cela = en = à les lire)
Restent :
– le participe passé « eus » employé avec l’auxiliaire « avoir »
– le COD « que » placé avant lui (à gauche)
Que = le plaisir et le bonheur : il est donc masculin pluriel
— >On fait l’accord du participe passé avec le COD
Bonjour
Je rebondis sur ce fil (forcément élastique, donc) avec l’exemple qui m’y a amenée. Et hélas, je ne trouve pas de réponse.
Mon exemple est :
Il remit dans le paquet la cigarette qu’il en avait sorti/sortie
Comme ça à chaud, sans réfléchir, j’écrirais « sorti » (sans faire l’accord)
Et quand je réfléchis (ce qui en matière d’orthographe, n’est pas toujours une bonne chose !!!) je me dis « j’ai sorti quoi : une cigarette, féminin singulier, donc sortie ? Oui mais il y a en : il avait sorti la cigarette du paquet… » (le « en » est ici très justifié)
Concernant d’ailleurs le « en » de la phrase de Stein, je pense que le malaise avec la phrase « le plaisir et le bonheur que j’en ai eu » vient du verbe/ La phrase passerait bien mieux si on disait :
« le bonheur et le plaisir que j’en ai retiré« .
Et t là… s ou pas s ?… 🙂 Je n’en mettrais pas.
Pffff…
Dans de tels cas, j’opte pour une autre formulation (d’ailleurs c’est un exercice que j’adore, et qui mène souvent à du mieux). Donc ma cigarette va sortir autrement du chapeau, euh du paquet. 🙂
Bien cordialement
Il remit dans le paquet la cigarette qu’il avait sortie du paquet.
Il remit dans le paquet la cigarette qu’il en avait sortie.
« En » n’est qu’un complément de lieu ajouté à la phrase et n’affecte en rien l’accord du cod.