Puis-je laisser le lecteur se tromper et ensuite se raviser ?
« L’autre soir, dans une rame du métro, avec ses yeux fardés à l’excès et son fichu constellé de têtes de mort, elle lisait un bouquin de sorcellerie et à force d’en marmonner les incantations, à défaut de l’avoir transformé en grenouille, elle a réussi à déplacer sans le toucher un passager troublé par son attitude. »
Bonsoir,
je me demande s’il est acceptable d’écrire cette phrase ainsi, en sachant que le lecteur, avant de se raviser, pensera erronément que le « l » de « l’avoir » se réfère au bouquin. Je préférerais ne pas la reformuler afin de la rendre univoque mais lourde, si vous me direz que ce n’est pas nécessaire.
Merci d’avance pour vos réactions.
Bonsoir Pompadour,
C’est un procédé romanesque courant d’employer une pronominalisation avant que le nom correspondant soit énoncé. La question n’est donc pas celle de la correction (la syntaxe de votre phrase est correcte), mais celle de la compréhension. Je trouve en effet qu’en utilisant deux constructions similaires à la suite (à force de… et à défaut de… ) vous induisez le lecteur dans l’idée d’une similitude d’objet, ce qui ne sera pas le cas. Je vous invite donc à déconstruire cette répétition mais à conserver l’antériorité du pronom sur le nom, par exemple : « L’autre soir, dans le métro, avec ses yeux fardés à l’excès et son fichu constellé de têtes de mort, elle lisait un bouquin de sorcellerie dont elle marmonnait les incantations, Ce faisant, elle réussit à déplacer sans le toucher, à défaut de le transformer en grenouille, un passager troublé par son attitude. » Ce n’est qu’une suggestion.
Ah oui, bien vu ! Une trompeuse induction ! Je vais réarranger ça en m’inspirant de votre suggestion. Merci.
À mon humble avis, votre phrase n’a pas besoin d’être reformulée, on n’y relève aucune erreur de syntaxe. Et il me semble que le lecteur comprend très vite de quoi il s’agit.
Je suis moins convaincue par « dans une rame du métro « .
On dirait plutôt « dans une rame de métro » pour parler de la motrice suivie de plusieurs voitures.
Or, la façon dont vous écrivez la scène attire le lecteur dans une seule voiture de la rame.
Aussi, je vous suggère d’écrire plutôt « dans le métro« .
Dans la rédaction de votre question, je me permets de vous signaler, très respectueusement, une erreur dans la tournure « si vous me direz que ce n’est pas nécessaire ».
Le futur n’est pas possible ici. Seuls le présent et l’imparfait conviennent dans votre phrase :
Si vous me dites / si vous me disiez
Merci pour ces utiles remarques.
« L’autre soir, dans une rame de métro, avec ses yeux fardés à l’excès et son fichu constellé de têtes de mort, elle lisait un bouquin de sorcellerie et à force d’en marmonner les incantations, elle a réussi à faire changer de place un passager troublé (par son attitude,) sans avoir dû le transformer en grenouille.
En fait, votre reprise pronominale est équivoque. Le l’ se réfère au passager qui suit. Je vous propose une autre formulation.+ suppression de par son attitude.
Transformer en grenouille, ici, signifie réaliser un tour de magie de haut vol. La mobilité d’une grenouille n’a rien à voir avec le fait que le passager se soit déplacé. J’aurais pu écrire : « transformé en citrouille ». Par conséquent, « sans avoir dû le transformer en grenouille » altère le sens de cette phrase.