Programme Apollo : en italique ou en romain ?
Bonjour,
Doit-on mettre « Apollo » en italique ou en romain lorsque l’on parle du programme spatial ?
Je n’ai pas trouvé d’indication dans mes ouvrages, je penche donc pour le romain, mais si quelqu’un aurait des informations sur ce sujet cela m’aiderait grandement !
L’italique a une fonction de mise en valeur : la mise en évidence, les mots étrangers et les citations. Vous devez donc vous poser la question : pourquoi cette mise en valeur ? quel type de texte ? et décider une fois par toutes pour la cohérence de votre document. Si vous écrivez pour un document technique, je doute qu’il soit nécessaire de mettre en valeur un programme qui doit normalement être connu des lecteurs et parfois même la matière de travail.
À vous de jouer !
Le sniper aux -1 a encore sévi mais je redresse.
Cela étant, il ne faut pas accréditer l’idée que l’italique « met en valeur » quoi que ce soit, sinon on en trouve partout et elle perd tout intérêt. Les guillemets permettent cela de manière plus sélective. L’italique a déjà de nombreuses fonctions bien définies, la principale étant de désigner au lecteur un mot qui sort de la norme, soit parce qu’il est étranger non francisé, soit parce qu’il n’est pas lexicalisé (création du rédacteur, barbarisme volontaire, archaïsme, etc.).
Avis au sniper : même pas peur !
J’ai précisé de quel type de mise en valeur il s’agissait. Mais vous avez raison de préciser.
Il ne faut pas de confusion entre guillemets et italique, aussi le rédacteur doit-il avoir une ligne de conduite pour chaque document.
Merci pour votre réponse ! Ça me conforte dans ma décision.
On peut en effet hésiter : pris isolément, le mot Apollo est anglais (Apollon en français) et passible à ce titre de l’italique*. Mais comme il s’agit d’un nom propre (celui du dieu grec et du programme), qu’il est conforme à l’alphabet latin, que la prononciation est identique au français et qu’il est très diffusé, la graphie en romain est recevable.
Pour les missions, le cas est plus tranché : la mission Apollo 11 se lira « Apollo onze » mais Apollo 11 se lira « Apollo eleven ». C’est toute la subtilité de la typographie d’indiquer aussi la prononciation de référence et ce quelle que soit la langue d’origine. Ce principe est hélas bien bafoué, nombre de mots d’emprunt n’étant plus francisés à leur apparition…
* C’est d’ailleurs le choix de Wikipédia.