Problèmes d’accord
Bonjour,
Je rencontre quelques incertitudes dans les accords de la phrase ci-dessous, par rapport à ce qui est indiqué entre parenthèses.
Elle s’est bien foutu(e) de ta gueule. Un sourire au(x) coin(s) des lèvres, elle t’a envoyé(e) balader, Lise. Elle t’a laissé(e) croire qu’elle utiliserait tous ses moyens perso(s) pour te venir en aide. Tu te souviens de sa paire de chaussettes qui traînai(ent) et de sa robe à carreaux rouge(s) et blanc(s) ? Elle Kiffait réellement de s’occuper de sa garde-robe… Mais, finalement, elle s’est défait(e) promptement des liens qui l’attachaient à toi…
Nota bene : 1. je précise que chaque carreau de la robe est composé à la fois d’une couleur rouge et d’une couleur blanche (il n’y a pas que des carreaux rouges et des carreaux blancs). 2. Comment se construit le verbe « kiffer »?
Pourriez-vous me réécrire la phrase sans faute aucune ? Merci beaucoup d’avance.
Ce site n’a pas pour but de corriger des textes mais de répondre à des questions précises.
Cependant, voici comment j’écrirais ce texte :
Elle s’est bien foutu de ta gueule. Un sourire aux coins des lèvres, elle t’a envoyée balader, Lise. Elle t’a laissée croire qu’elle utiliserait tous ses moyens perso pour te venir en aide. Tu te souviens de sa paire de chaussettes qui traînait et de sa robe à carreaux rouges et blancs ? Elle Kiffait réellement de s’occuper de sa garde-robe… Mais, finalement, elle s’est défaite promptement des liens qui l’attachaient à toi…
Merci, Tara, mais j’ai simplement composé un paragraphe avec plusieurs points pas très clairs pour moi.
Personnellement, j’aurais écrit :
– elle s’est foutue de ta gueule. Pourquoi pas d’accord ici (foutu) ?
– elle t’a laissé croire (= elle a laissé croire à toi). Pourquoi un accord là (laissée) ?
– Pour « laisser » l’accord peut se faire ou non. Les avis sont partagés.
– Pour « moquer » : elle s’est moqué de : l’action ne porte pas sur le sujet : elle n’a pas moqué elle-même.
Laissé + infinitif : accord du PP.
La position de l’Académie française, elle, est très nette, comme je l’ai encore montré ici.
Bonjour Marisa,
Quelques points de désaccord avec Tara :
Se foutre de la gueule de qq, se foutre = verbe subjectif : on accorde le participe avec le sujet à Elle s’est bien foutue de ta gueule.
Au(x) coin(s) des lèvres = plutôt au singulier : un sourire sur le coin des lèvres, mais le pluriel est sans doute possible : un sourire sur les coins des lèvres. (Le TLFi et l’Académie donnent au singulier).
carreaux rouge(s) et blanc(s) : si les carreaux sont bicolores, les adjectifs devraient plutôt se mettre au masculin, singulier, mais l’usage ne suit pas vraiment ce principe voir par exemple vache noir et blanc vs vache noire et blanche.
Kiffer est transitif, mais avec certains verbes transitifs, l’infinitif est précédé de de ou de à (appelés par certains linguistes marqueurs d’infinitif). Difficile de dire ce qu’il en est pour kiffer qui soit n’est pas mentionné dans les dictionnaires (TLFi, Académie), soit l’est (Larousse, Robert en ligne), mais sans que rien ne soit dit sur sa construction avec l’infinitif. Un très rapide coup d’œil sur l’usage semble indiquer que les deux formes sont également utilisées.
On a répondu la même chose ensemble !!
Quel synchronisme ! 🙂
ça existe synchronisation ??
Synchronisation ou synchronisme ?
Les deux existent ; synchronisation signifie aussi bien le processus que le résultat / état, synchronisme uniquement le résultat / état.
J’arrive un peu tard mais :
1) je confirme « foutue » de ta gueule… qui est une horrible expression mais un pronominal « autonome » donc accord avec le sujet.
2) si chaque carreau de la robe est composé à la fois d’une couleur rouge et d’une couleur blanche (bicolore) : des carreaux rouge et blanc
3) kiffer : que je déteste aussi me semble construit de façon transitive directe (tu kiffes la life ! magique !!!), donc je supprime le « de ».
4) pour coin : aux coins (les deux) même si les lèvres n’ont pas de coin, au coin : à chaque coin… je ne pinaille pas
Elle s’est bien foutue de ta gueule. Un sourire au(x) coin(s) des lèvres, elle t’a envoyée balader, Lise. Elle t’a laissée croire qu’elle utiliserait tous ses moyens perso pour te venir en aide. Tu te souviens de sa paire de chaussettes qui traînait et de sa robe à carreaux rouge et blanc ? Elle Kiffait réellement sa garde-robe… Mais, finalement, elle s’est défaite promptement des liens qui l’attachaient à toi…
Merci vraiment beaucoup à Phi-en-trope et à Joelle de ces dernières précisions, car elles vont m’éviter de faire deux fautes sur un texte que je dois rédiger.
De rien Marisa. 🙂
Oui, Joëlle, « synchronisation » existe bel et bien.
© 2017 Dictionnaires Le Robert – Le Grand Robert de la langue française
Synchroniser : rendre synchrone
Synchrone signifie par ex. :
© 2017 Dictionnaires Le Robert – Le Grand Robert de la langue française