Prévenir que + subjonctif ou + indicatif
Bonjour,
J’ai toujours employé le verbe « prévenir » suivi de l’indicatif, lorsqu’il est accompagné du pronom « que ». Or, j’ai lu dans un ouvrage : « Prévenez mon médecin qu’il ait à me soigner » et je lis dans le CNRTL : « Villefort envoya prévenir Valentine qu’elle eût à descendre au salon dans une demi-heure (Dumas père, Monte-Cristo, t.2, 1846, p.216) » Il me semble que les deux formes verbales sont au subjonctif : est-ce normal ?
Louis Pergaud, La Guerre des boutons, 2015 :Sa mère, en partant, l’avait sévèrement prévenu qu’il eût à prendre un soin spécial de ses habits…
Etc.
Vous avez raison, Hypokhagneux, généralement, c’est bien l’indicatif qui suit « prévenir que ». La majorité des exemples du TLF le montrent :
– [elle]me charge de vous faire part du choix qu’elle a fait de vous, et de vous prévenir qu‘il se passera quelque chose d’intéressant avant peu…
Je vous préviens que mon grand-père fait mieux encore; il dit Buonaparté
Je vous préviens que je suis très-méchante; une fois maîtresse ici, (…), j’y reste et ne cède point ma place
Ce ne sont pas ces gens-là qui iront chez le commissaire de police pour le prévenir qu‘un meurtre a été commis
L’emploi du subjonctif après « prévenir que » donne à la subordonnée une valeur injonctive et cet emploi est de la langue soutenue :
Prévenez mon médecin qu’il ait à me soigner : discours direct > »que mon médecin me soigne »
Villefort envoya prévenir Valentine qu’elle eût à descendre au salon dans une demi-heure : discours direct > « que Valentine descende »