Prête à ? Prête pour ?
Bonjour,
Cette phrase me pose un problème :
« Je me sens à ce jour suffisamment prête pour affronter avec sérénité le regard extérieur. »
En principe, « prêt(e) » appelle plutôt la préposition « à », mais le sens me semble quelque peu différent lorsqu’on fait suivre « prêt(e) » de la préposition « pour »…
Prête pour : je me sens assez forte pour affronter… (on sort de la préparation, après bien des efforts)
Prête à : je suis prête à affronter, à faire bataille… (on est dans le combat, sens plus agressif)
Qu’en pensez-vous ?
Par avance, merci pour vos précieuses réponses !
Bonsoir Plumedelle,
Il convient de distinguer :
1. Prêt à + infinitif est un tour ancien employé à la place de près de . Le sens est « être sur le point de ». Ex. : Elle était prête à fondre en larmes.
Il est préférable d’employer près de dans ce cas, car beaucoup considèrent cette construction comme une faute de français.
2. Prêt à qqch. – Au sens d’ « être préparé pour », « disposé à » : Il est prêt à toutes les compromissions (PR). – Prêt à +infinitif. L’avion est prêt à décoller (Ac. fr.). Je suis tout prêt à vous croire (Id.).
3. Prêt pour qqch. Même sens qu’en 2 : prêt pour l’action (PR). – Prêt pour + infinitif : Il ne ne se sent pas prêt pour passer l’examen (Ac. fr.).
Source excellente :
M. Grevisse et I. Kalinowska, La préposition. Ces auteurs ne font donc pas de différence de sens entre prêt à + inf. et prêt pour + inf.
J’écrirais dès lors : Je me sens à ce jour suffisamment prête pour/à affronter avec sérénité le regard extérieur.
prêt(e) n’est pas systématiquement employé avec « à ». Bien sûr, il ne faut jamais dire « prêt de » mais on peut dire « prêt » tout court ou prêt pour…
Merci beaucoup pour vos réponses rapides et pertinentes ! En particulier à Prince…
Ce lieu me plaît décidément énormément…
Bonne soirée (nuit) à vous !