Pourquoi mal « au » ventre et non mal « du » ventre ?
Bonjour, un ami hispanophone m’a posé une question qui me semblait simple au premier abord mais que je n’ai pas pu répondre. Nous parlions de la différence et l’utilisation de « du » et « au ». Jusque là rien de bien compliqué jusqu’à ce qu’il me demande « pourquoi dit-on » j’ai mal au ventre » et non » j’ai mal du ventre »? » je me tourne donc vers vous pour trouver peut être une réponse à cette question.
Bien à vous,
Bonjour,
Mal de / mal à.
Construction :
• Mal, employé substantivement avec un article ou un mot qui en détermine le sens, se construit avec de.
Elle a un mal de dos épouvantable .
Je vous passerais bien mon mal de dents .
Des calculs compliqués, qui donnent le mal de tête.
• Avec avoir mal, sans article, on emploie à.
Elle a terriblement mal au dos.
J’ai mal aux dents .
Des calculs compliqués qui lui ont donné mal à la tête.
Merci pour vos réponses, en effet même pour un natif je ne trouve pas ça idiot de demander. C’est souvent sa propre langue qu’on a le plus de mal à expliqué puisque nous n’avons pas vraiment eu à faire d’effort pour l’apprendre et surtout pas eu besoin de comprendre le pourquoi du comment elle s’utilise ainsi et non autrement.
Maintenant je saurai expliquer ce point de grammaire ! Merci à vous !
Atalia, si vous êtes attaché à la qualité des réponses, n’hésitez pas à apporter un court développement sur la question des prépositions obligatoires suivant un verbe. En effet, les prépositions suivant un verbe font l’objet d’un apprentissage figé (idiomatique) et il n’est pas idiot de demander « Pourquoi ? ».
La réponse doit être claire : apprendre le régime du verbe, à savoir obligatoirement employer un verbe avec (ou sans) la bonne préposition.
La réponse « c’est comme ça » est un peu courte.
czardas
[…]une question qui me semblait simple au premier abord mais que je n’ai pas pu répondre.
[…] une question qui me semblait simple au premier abord mais à laquelle je n’ai pas su répondre.