Pluriel mots étrangers
Bonjour,
Les règles ne sont pas toujours claires pour le pluriel des noms étrangers. J’écris un article sur des pâtes et je suis perplexe :
vous trouverez des conchiglies, coquillettes, crozets, giglis, pipes rigates et tagliatelles.
ou
vous trouverez des conchiglie, coquillettes, crozets, gigli, pipe rigate et tagliatelles.
J’en profite pour une autre question : vous diriez en parlant de grains de blé : à la mouture ou en mouture ?
Merci
La règle est très claire même si son application peut poser ensuite des problèmes !
– mots francisés : en romain, alphabet latin, avec pluriel régulier (je ne reviens pas dessus) et prononciation française ;
– mots non francisés : en italique, avec alphabet, pluriel et prononciation de la langue d’origine.
Vu le nombre impressionnant de mots étrangers en circulation et introduits chaque année, il est impossible de faire des listes de mots totalement francisés pour tous les domaines. Le choix pertinent est donc affaire d’usage (dictionnaires divers, médias) et de contexte (une carte de restaurant n’est pas un roman). Dans votre exemple, on peut considérer à ce jour comme francisés tous les mots sauf :
– conchiglie : sous cette forme, c’est le pluriel de l’italien conchiglia (de la famille de conque), le ch se prononçant /k/ et le e final /é/ . Il fait par ailleurs doublon avec coquillette, sa version française ;
– pipe rigate : se prononce à l’italienne et reste en l’état.
À noter que le cas, plus courant, de tagliatelle (prononciation et pluriel italiens) a été examiné par l’Académie française qui a retenu la graphie « taliatelle(s) » puisque le g ne se prononce pas. Belle illustration de la règle…
Point 2 : la forme blé en mouture (état moulu) semble bien plus courante que les autres mais il faudrait une phrase complète pour se prononcer.
Ce que dit la BDL :
Il est recommandé d’écrire le pluriel et le féminin des mots empruntés à d’autres langues selon les règles du français, soit en leur ajoutant un s au pluriel et en respectant la règle générale de formation des féminins.
L’Office québécois de la langue française recommande de former le pluriel des mots empruntés à d’autres langues, qu’ils soient composés ou non, en leur ajoutant un s final comme on le fait normalement en français. Cette règle est aussi conforme aux rectifications de l’orthographe de 1990.
- un fox-trot, des fox-trots (ou sans trait d’union, selon les rectifications de l’orthographe : un foxtrot, des foxtrots)
- un concerto, des concertos
- un scénario, des scénarios
Cette recommandation s’applique aussi aux mots dont la graphie devenue courante en français est déjà une forme plurielle dans la langue d’origine.
- un graffiti (pluriel de graffito), des graffitis
- un ravioli (pluriel de raviolo), des raviolis
- un spaghetti (pluriel de spaghetto), des spaghettis
- un confetti (pluriel de confètto), des confettis
Cette règle s’applique également aux mots d’origine latine : un maximum, des maximums; un média, des médias.
Certains mots d’origine latine ayant valeur de citation (soit, essentiellement, les noms latins désignant une prière chrétienne) sont invariables : un mea culpa, des mea culpa (ou un mea-culpa, des mea-culpa); un Pater, des Pater; un requiem, des requiem. Les mots d’origine étrangère qui se terminent par s, x et z sont aussi invariables : un ersatz, des ersatz; un télex, des télex; un index, des index; un blues, des blues.
—-
>> des conchiglies, coquillettes, crozets, giglis, pipes rigates et tagliatelles.
—
Mouture désigne aussi bien l’action, la manière de moudre les grains de céréales, en particulier, du blé, par cylindres ou par meules.(TLF) que le produit qui en résulte.(TLF)
Cela dépend donc du contexte.
Je soumets le blé à la mouture – j’utilise de la mouture de blé
Vous prononcez vraiment « pipes rigates » à la française ?
La prononciation des mots étrangers n’est pas un point annexe. C’est même le moyen le plus sûr de détecter un mot non francisé (cf. le cas connu de land-Land pour l’Allemagne et du pluriel lands ou Länder selon le choix qu’on fait).
Merci, je laisse le tout au pluriel alors.