pluriel des mots anglais
Bonjour, doit-on écrire des e-mails ou des e-mail ?
En règle générale quelle est la règle pour les pluriels des mots d’origine étrangères désormais très courant en français ?
ex: e-mail, conf-call etc
Merci
« Conf-call » … je n’ai pas d’avis car c’est une abréviation ==> Réunions téléphoniques me paraît encore assez courant même si cela est en voie
de « ringardisation ». Méfions-nous des effets de snobisme avec les « workshops » et « confcalls » … on risque de ne pas être compris par tous.
Si le mot est totalement francisé (calibré aux normes de la langue et de ses spécificités historiques et linguistiques), il prend toutes les caractéristiques des mots français : accord, accentuation, trait d’union. Seule une reconnaissance par des références (Académie, dictionnaires, Comité de terminologie,…) ou un usage très dominant peuvent conférer ce statut.
Sinon, le mot reste dans son jus, suivant l’accord et la graphie de sa langue d’origine. Pour bien distinguer, on l’écrit en italique.
Donc:
– un e-mail et des e-mails ; ou mieux un courriel et des courriels, ou message(s) électronique(s) ;
– une conf-call et des conf-calls ; ou mieux une (des)réunion(s) téléphonique(s) .
Il ne s’agit pas que de lutte contre les anglicismes abusifs, mais aussi de cohérence dans la graphie de tous les termes d’origine étrangère. La même règle concerne in extenso les mots et expressions latines…
Bonjour,
Dans le même esprit, je me demande si ‘must-have’ s’accorde au pluriel ou reste au singulier dans la phrase suivante : « Véritables must-have(s), les nouveaux (…). »
Merci d’avance pour votre retour et bonne journée !
N.B . Il vaut mieux poser vos questions dans une nouvelle entrée car les anciennes ne sont plus ou mal suivies.
À ma connaissance, « must-have » n’est pas francisé (dans les dictionnaires de référence) et doit continuer de s’écrire comme un mot étranger : italique, pas de pluriel. Si vous tenez aux anglicismes, notamment les plus laids, vous pouvez toujours utiliser le mot « must(s) », déjà bien francisé et qui couvre tous les objets de la mode (les anglophones ont aussi les must-read pour les livres !).
En bon français, il y a déjà des mots comme incontournable ou indispensable qui font fort bien l’affaire…