Pléonasme or not pléonasme ?
Bonjour,
Je me permets une demande. Je fais des corrections de traduction. Et je suis tombée sur un os.
La phrase est la suivante :
» Tu n’as pas à t’en charger toi-même « .
Ma première impression, est que c’est un pléonasme. Le T’ suffit à lui-même, donc d’après moi, le » Toi-même » est inutile.
Après être restée un petit moment sur cette phrase, je doute.
Quelqu’un pourrait peut-être m’aiguiller ?
JE vous remercie.
La « chasse au pléonasme » est décidément un sport national bien français. Ayant vécu et travaillé dans des pays germanophones ou anglophones, je n’ai jamais rencontré une telle passion ailleurs. Je ne sais pas l’expliquer mais la plupart des reproches à ce sujet sont assez vains. Si l’on semble parfois être redondant, c’est qu’il y a souvent une raison pour cela. Même « descendre » et le célèbre « descendre en bas » peuvent avoir des sens différents, ce qui peut légitimer le second, au moins dans la langue courante.
Votre exemple est typique des verbes qui manquent d’expressivité et qu’on peut donc avoir besoin de renforcer : « Tu n’as pas à t’en charger toi-même » vaut pour « Tu n’as pas à t’en charger en personne », qui serait sans doute plus académique à l’écrit. Le verbe se charger de ne contient pas seul la notion d’exécution personnelle ou par un tiers. Il en va de même avec ses synonymes (s’occuper de, etc.) et avec de nombreux verbes pronominaux.
Comme vous le dites, « tu n’as pas à t’en charger. » suffirait.
Toutefois, dans un certain contexte et si l’on recherche un effet d’insistance, le pronom toi-même peut être bienvenu.
C’est à vous de voir en fonction du texte.
Bonsoir,
merci à vous deux pour vos réponses.
Pour ce qui est du pléonasme, j’ai mis ce mot, en pensant plus à » redondant « . Je trouvais que cela faisait trop dans la phrase de rajouter toi-même.
Je regarderai une nouvelle fois le texte, après une nuit de repos.
Encore merci Chambaron et joelle.
Belle soirée à vous.