phrases correctes ?
Bonjour,
Ces phrases sont-elles correctes. Si elles ne le sont pas, comment les reformuleriez-vous ?
1.L’évènement est reporté à une autre date (pléonasme, selon moi)
2.Il faut que l’Europe lève son genou du cou de la France (lever de, ça se dit ? peut-être enlever)
3.il faut ramener le débat sur un certain nombre de problématiques essentielles (ramener sur ? ramener à , je dirais. j’ignore si « problématiques » est à propos)
4.Ce qui impacte sur la vie des Anglais (impacter la vie, peut-être
5.Nous n’avons aucun contact avec une puissance étrangère, nous n’en discutons avec aucune( aucune, ça ne fait pas un peu court ?
6.Nous pensons que, de plus en plus, notre discours est entendu. Il était écouté, il est désormais entendu (n’est-ce pas l’inverse ?)
7. Si c’est le cas, il faut vraiment s’inquiéter de la France( s’inquiéter de ou pour)
8. Voilà le genre de préoccupations qui rassurent les français( des préoccupations qui rassurent ? oxymore)
- L’évènement est reporté au 1er mars 2023 – donner la date, ou écrivez
sine die si vous ne la connaissez pas. - Il faut que l’Europe lève son genou du cou de la France :
Cela ne me dit rien : évitez de rédiger et de penser par des images, ce n’est ni précis ni intéressant. Dites exactement ce que l’Europe impose ou pas à la France, on sera mieux renseignés.
3.il faut ramener (restreindre, circonscrire, réduire…)le débat à un certain nombre de problématiques essentielles. Amener / ramener signifie prendre par la main.
Problématique : réflexion dynamique sur un sujet.
4.Ce qui a des effets / conséquences sur la vie des Anglais (impacter la vie, horreur ! impacter n’existe pas, …)
5.Nous n’avons aucun contact avec une puissance étrangère, nous ne discutons avec aucun État.
6. Si c’est le cas, il faut vraiment s’inquiéter pour la France.
7. Voilà le genre de … prévisions qui rassurent les Français (des préoccupations ne rassurent pas, on ne sait pas ce que vous voulez dire).
8.Nous pensons que notre discours est de plus en plus ??? que voulez-vous dire ? convaincant, compris …évitez les subtilités spécieuses entre entendre et écouter, qui relèvent du domaine de l’ouïe et non de l’argumentation.
Pour la question 6 seulement, j’ai un avis différent de celui de Joëlle.
6.Nous pensons que, de plus en plus, notre discours est entendu. Il était écouté, il est désormais entendu (n’est-ce pas l’inverse ?)
Non, les deux verbes sont bien employés dans leur mise en relation.
Des deux, seul « entendre » peut signifier « comprendre ».
Pour ce qui me concerne, je ne vois rien à redire à cette formulation (d’ailleurs courante) qui souligne deux attitudes différentes devant le discours dont il est question.
On n’est pas loin de l’antanaclase mais le jeu de mots se fait sur des verbes souvent compris comme des quasi synonymes.
Bonjour,
Je suis d’accord avec Tara pour la question 6, et avec Joëlle pour le reste, à l’exception de la question 2 « Il faut que l’Europe (en)lève son genou du cou de la France » :
– d’une part, pour répondre à votre question, je pense que « enlève son genou » est plus adapté que « lève son genou », si elle ne fait que « lever », la menace reste présente.
– d’autre part, une image n’a pas forcément vocation à être précise, elle peut être là pour introduire lesdites précisions, inciter le lecteur à poursuivre, grâce à son caractère percutant. Comme vous ne soumettez que des bouts de phrases, on ne peut pas savoir d’emblée si cette image à un intérêt, si elle est adaptée à votre propos.
– enfin, c’est la terminaison phonétique identique de « genou » et « cou » qui me gêne dans votre phrase, beaucoup plus que l’image, qui est parlante, et a un intérêt si vous développez par la suite.
Suite à un doute persistant, j’ai vérifié sur Larousse.fr : le verbe impacter existe, même s’il est considéré comme familier. Dans votre phrase, si vous tenez à le conserver, il faudrait dire « impacte la vie ».
1 L’évènement est reporté à une date ultérieure / sine die
2 Je crois comprendre que le français n’est pas votre langue maternelle, et peut-être que « lever son genou du cou » est un calque d’une expression en anglais ?
En tout cas, en français elle ne signifie pas grand chose. On dira plutôt « cesser d’étrangler / oppresser / cesser de harceler la France » mais tout dépend de ce que vous voulez dire, vraiment.
3 il faut recentrer le débat sur un certain nombre de problématiques essentielles
4 Ce qui a des répercussions sur la vie des Anglais
IMPACTER / Impacter sur (au secours !)
Ne parlons pas du Larousse, ni du Robert, qui acceptent beaucoup de choses, et souvent à tort.
« Impacter » n’est pas une forme familière, c’est bel et bien un barbarisme.
Voici ce qu’en dit l’Académie :
Une forme verbale fautive Impacter a été créée sur le substantif Impact. Or l’impact est le point de chute d’un projectile et ne doit pas s’employer au sens d’ « effet », de « conséquence », de « résultat ». Rien ne justifie donc la création et l’usage d’Impacter.
On ne dira pas « la crise impacte l’activité économique, impacte la vie quotidienne, impacte la rentabilité. »
5.Nous n’avons pas d’échanges avec les puissances étrangères, nous n’en discutons avec aucune d’elles