Orthographe
Bonjour, dans un livre sur les dictées de Pivot j’avais noté ce mot « Inuit », quelqu’un pourrait-il me confirmer que l’on peut écrire un Inuit, une Inuite, la langue inuite…
Bien sûr, on peut écrire tout ça, comme un Anglais, une Anglaise, la langue anglaisse.
« Bien sûr » est peut-être un peu hâtif. Le Petit Robert précise nom et adj. invariable en genre et le dictionnaire de l’Académie semble le confirmer en citant parmi les exemples la langue inuit (sans ‘e’).
Certains dictionnaires ne l’acceptent pas, pourquoi dans certaines dictées de ce type (Pivot ou autres) on a l’impression qu’ils réduisent à leur façon les règles du français ?
1. Inuit dans quelques dictionnaires actuels
Dictionnaire de l’Ac. fr.
Nom par lequel les Esquimaux se désignent eux-mêmes ; appellation officielle des Esquimaux au Canada. Un, une Inuit. L’art des Inuits. L’inuit, la langue qu’ils parlent. Adjectivement. L’art inuit, la langue inuit. »
Dans le Grand Robert, on trouve l’entrée inuit(e) pour l’adjectif, la civilisation inuite, mais la langue inuit. Pour le pluriel, il donne : inuit et inuits. Une Inuite, comme la BDL. Des Inuits.
Le Grand Larousse illustré de 2015 a enregistré pour l’adjectif : inuit-e. Des Inuits.
Larousse en ligne : adj. : inuit, inuite.
Rien dans le TLFi.
2. Evolution actuelle
L’évolution actuelle est à la francisation complète de l’adjectif inuit (pour le nom, la francisation est déjà réalisée) :
« Inuit, un mot qui ne fait plus exception
Denise Cyr et Fanny Vittecoq
(L’Actualité langagière, volume 5, numéro 2, 2008, page 9) »
Le corpus exploité pour écrire cette chronique comporte, entre autres, des références franco-françaises.
Merci encore pour vos recherches… Une autre chose me frappe souvent ce sont les noms de pays comme Nigéria, Vénézuéla, etc, est-il correct de les écrire avec cet accent aigu ?
L’Académie française a répondu ceci à un contributeur :
« B. L’usage est mal fixé. Dans le Bottin administratif on trouve Venezuela pour évoquer l’ambassade de France dans ce pays. Mais on écrit Vénézuéla pour l’ambassade de ce pays à Paris ».
Personnellement, en cas de doute sur la graphie du nom d’un pays, je consulte la Recommandation concernant les noms d’États,d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires (liste établie par le ministère des affaires étrangères et européennes), publiée au Journal officiel de la République française du 24 septembre 2008.
Ce texte officiel accentue les noms des deux pays en question : Vénézuéla, Nigéria.
Cordialement.
Merci pour tout cela, mais je suis sûr que dans une dictée l’accent serait compté comme faux.
Et pourquoi donc ?
Manuel, Prince a raison les deux graphies sont possibles. L’Académie accepte tant la graphie sans accents qu’avec les accents. Je lui avais posé la question et il suffit de lire ce que vous a écrit Prince. Dès lors, les accents ne seraient pas comptés comme faux. D’ailleurs les accents sont plus logiques, on les prononce à l’oral.
Autre question utilisez-vous la Réforme de l’orthographe, je veux dire certains cas de cette règle ?
Si vous parlez des Rectifications de l’orthographe du 6 décembre 1990, aucune des deux graphies (traditionnelle et nouvelle) n’est fautive. L’Ac. fr. l’a écrit. Personnellement, j’ai tendance à employer les graphies traditionnelles.
Etes-vous un linguiste ?
À ma connaissance, il n’y en a aucun de diplômé sur le site. Il n’y en a jamais eu non plus un seul à l’Académie.
De toute façon, cela a peu d’importance : les linguistes reconnus (j’en fréquente) s’amusent des graphies françaises, souvent artificielles. Ce sont eux qui viennent de remettre en cause l’incohérence de la sacro-sainte règle d’accord du participe passé avec l’auxiliaire avoir et prônent la rationalisation de nombre de règles ou d’habitudes.