Nous ne nous sommes pas dit qu’il aurait fallu prévoir cela à l’avance
Bonjour, je trouve cette phrase très lourde et incorrecte, pouvez-vous m’aider à la rendre plus digeste svp?
Nous ne nous sommes pas dit qu’il aurait fallu prévoir cela à l’avance ou faire ça plus loin, non non, nous avons décidé de faire ça ici.
Nous n’avons pas pensé qu’il aurait fallu prévoir cela ou le faire plus loin ; non non, nous avons décidé de faire cela ici.
Ce qui rend cette phrase – même rectifiée – peu élégante, c’est l’abondance de pronoms. Faute de contexte, je n’ai pu faire mieux.
La reprise du verbe « faire » dont le sens est très vague, ajoute à l’imprécision et à la maladresse.
Si vous voulez donner plus de contexte, on devrait être plus efficace…
Dans cette phrase je parle d’un choix de couleur pour de la peinture qui est fait en plein milieu d’un carrefour.
Je veux montrer que ce n’est pas le lieu ni le moment adéquat pour faire ce choix.
Nous nous mettons alors à décider des couleurs que nous allons utiliser. Nous ne nous sommes pas dit qu’il aurait fallu prévoir cela à l’avance ou faire ça plus loin, non non, nous avons décidé de faire ça ici, au milieu du carrefour.
De plus, « prévoir à l’avance » est considéré par des grammairiens comme un pléonasme. Tara d’ailleurs ne l’a pas repris.
Plusieurs choix sont possibles bien sûr. En voici quelques uns :
Nous nous mettons alors à discuter sur le choix des couleurs, ce que nous aurions pu faire avant ou plus loin mais pas ici, en plein milieu du carrefour !
Nous nous mettons alors à en (s’il y a une répétition à éviter) discuter, ce que nous aurions pu décider de faire avant ou plus loin mais non c’est ici que nous avons choisi de le faire !
Nous nous mettons alors à en (s’il y a une répétition à éviter) discuter alors que nous aurions pu décider de faire avant ou plus loin mais non c’est ici précisément que nous avons choisi de le faire !