multilingue / multilangue
(re-)Bonjour,
Dans le dictionnaire, on trouve l’adjectif ‘multilingue’ qui me parait bien quand on parle d’une édition multilingue, une recherche multilingue, etc … ;
mais le mot ‘multilingue’ écrit tout seul, cela semble ‘bizarre’ ;
d’un autre côté, si on écrit ‘multilangue’, c’est bizarre aussi d’avoir 2 mots différents pour la même notion.
Selon vous, peut-on utiliser les 2 termes ?
Que me recommandez-vous, svp ?
Bonjour jumper44.
Les dictionnaires consultés ne connaissent que multilingue ; ils n’ont donc pas enregistré multilangue .
Je te déconseille donc d’employer ce dernier mot.
Mais multilingue ne signifie pas uniquement « qui est en plusieurs langues » : texte, édition, écrit, etc., multilingue. Ce vocable veut dire aussi « qui parle, qui possède plusieurs langues » : une secrétaire multilingue.