Mot composé
On parle de relations « franco-allemandes », de commerce « sino-occidental », de langue « suisse allemande », mais quand on a un produit issu de la Bretagne (FR) et de la région de Neuchâtel (CH), comment fait-on ? : breto-neuchâtelois ? breton-neuchâtelois ?
Je précise que l’adjectif pour Neuchâtel est bien neuchâtelois.
Je vous remercie d’avance de vos explications.
Bonjour Zully,
Les « éléments formants » relatifs à une région ou un pays n’existent pas toujours, ou sont parfois rares. Pour la Bretagne (Armorique), c’est l’élément « britto- » qu’il vaut mieux employer, cette racine latine étant la seule que l’on rencontre, surtout dans le domaine linguistique (brittophone, langue britto-romane).
Il n’y a pas a priori de confusion avec les iles britanniques pour lesquelles on emploie anglo- ou d’autres éléments plus précis.
Breto-neuchâtelois me convient très bien.
Dans ce genre de mot, la plupart du temps on abrège le premier nom en « o ».
Vous m’en voyez ravie, Chambaron ! Je suppose que Jean Bordes l’est aussi. Je vous remercie de votre information. Je la garde en tête.
Effectivement, je suis ravi d’apprendre cette chose-là.
Zully
J’aurais pu mettre en exergue neuchâtelois.