mettre, donner du baume au cœur à (de ?) qqn / remettre les idées en place à (de ?) qqn
Bonjour,
Je rencontre une hésitation dans la construction de ces expressions :
1. Mettre, donner du baume au cœur à (de ?) quelqu’un.
Exemple : L’accueil chaleureux met du baume au cœur de (à ?) la jeune fille.
Sur Internet, j’ai trouvé des exemples différents :
Ce spectacle a mis du baume au cœur des enfants.
Son album a donné du baume au cœur à tout le groupe et à plein de monde.
Alors, à ou de ?2. Remettre les idées en place à (de ?) quelqu’un.
Ce drame aura contribué à remettre les idées en place de (à ?) ce garçon.
(Ce drame aura contribué à remettre les idées de ce garçon en place.)
Je vous remercie pour vos réponses.
Bonjour,
1- Donner du baume au coeur à ou de ?
À s’il s’agit de la destination du don : donner du baume au coeur à la jeune fille = donner à la jeune fille du baume au coeur.
De si l’on considère le propriétaire de ce coeur (figuré) : donner du baume au coeur de la jeune fille = donner du baume au coeur qui appartient à cette jeune fille.
2- Remettre les idées en place à ou de ?
Le même raisonnement peut s’appliquer ici.
Ce drame aura contribué à remettre les idées en place de ce garçon = ce drame aura contribué à remettre les idées de ce garçon en place.
Ce drame aura contribué à remettre à ce garçon les idées en place.
Cette dernière formulation est peu appropriée sous cette forme et on lui préférera : Ce drame aura contribué à remettre les idées en place à ce garçon.
Je vous remercie beaucoup, Phl. pour ces analyses, qui ont bien éclairci la situation !
1 – Pour le baume au cœur, c’est intéressant : le choix de la préposition va dépendre de la façon dont on analyse cette locution.
– Soit on la comprend globalement comme un tout non analysable, auquel cas on peut en effet substituer un substantif unique baume au cœur = réconfort, consolation. Alors, la locution verbale donner / mettre du baume au cœur à quelqu’un, s’analyse de la façon suivante :
Donner / Mettre [du baume au cœur] (COD) [à quelqu’un] (COI) = Donner [du réconfort] [à quelqu’un].
– Soit on estime que cette locution ne forme pas un tout, et donc qu’elle est analysable, dès lors la place de COI étant occupée par au cœur, elle n’est plus disponible pour quelqu’un qui ne peut qu’être complément du nom cœur :
Donner / Mettre [du baume] (COD) [au cœur de quelqu’un] (COI* ; avec de quelqu’un cdn cœur).
2 – Pour remettre les idées en place à/de quelqu’un, c’est en effet la même logique, cependant Ce drame aura contribué à remettre les idées en place de ce garçon est absolument incorrect : il est impossible de séparer un complément du nom du nom qu’il complète par un complément de verbe.
Remettre [les idées en place] (COD) [à quelqu’un] (COI).
Remettre [les idées de quelqu’un] (COD) [en place] (COI)*
* ou complément (essentiel) de verbe locatif/de lieu (selon les auteurs).