Melting pot et melting-pot
Bonjour à tous. Je suis en train de corriger un texte et je me retrouve face à un dilemme.
Il est plusieurs fois question de « Melting pot » dans le texte. J’étais en train de corriger ces expressions pour écrire « melting-pot« , ajoutant le tiret, la minuscule, et l’italique.
Mais dans une note de bas de page, je vois que l’auteur cite la source d’un article universitaire dont le titre parle de Melting pot (https://www.jstor.org/stable/27793853).
D’après vous, quelle graphie devrais-je conserver ? Je laisse tel qu’écrit dans le texte ?
Voilà, à mon sens, un joli cas d’école typographique combinant divers aspects.
On peut en effet, en français, faire varier selon le contexte la présentation avec les caractéristiques suivantes :
1. Melting pot ou Melting Pot : forme totalement anglophone, en italique avec majuscule initiale. À utiliser pour le chrononyme, situation ou évènement historique bien défini. L’expression a été popularisée avec une pièce célèbre de 1908 ( Israel Zangwill ) consacrée à l’intégration aux U.S.A. ;
2. melting pot : sens figuré (donc sans majuscule) dérivé du 1. pour qualifier un creuset, un phénomène de fusion culturelle notamment. Forme non francisée, prononciation anglaise (le t final est sonore) ;
3. melting-pot : forme « présumée » francisée avec trait d’union mais à ma connaissance la prononciation reste pourtant anglaise (je n’ai jamais entendu prononcer comme le pot français bien que ce soit le même mot) ;
4. melting pot : forme sans intérêt, ni anglaise ni française.
Les formes 1 et 2 sont donc les plus logiques typographiquement pour un ouvrage sérieux. Malgré la pléthore d’abus dans ce domaine, un mot francisé se prononce à la française, pas selon la langue étrangère.
Excellent, merci beaucoup !
J’avais fini par opter pour la forme 2. Mais je comprends mieux la présence du 1. dans le titre de l’article, écrit en anglais… Elle était donc bel et bien incorrecte dans le texte en français.
Passez une belle soirée.