L’un des problèmes les plus connus / l’un des plus connus des problèmes
Bonjour !
En désaccord avec un ami sur ce sujet, quelle formulation pensez-vous la plus correcte ? (Si toutefois les deux le sont … ?)
Merci par avance.
Alexis.
Bonjour,
En parlant du mamba noir diriez-vous ?
L’ un des serpents les plus venimeux
ou
L ‘un des plus venimeux des serpents
Moi je dirais « l’un des plus » mais l’ami en question n’est pas d’accord concernant le fait que sa formulation est incorrecte.
D’après votre pseudo vous êtes anglophone.
En anglais , l’adjectif précède le substantif.
Vous traduisez donc littéralement ce qui est contraire à la syntaxe française.
One of the most known problems se traduit par : un des problèmes les plus connus.
One of the most venomous snakes se traduit par : un des serpents les plus venimeux.
Attendez, je me suis mépris sur ma réponse.
Dans mon exemple :
L’un des problèmes les plus connus / l’un des plus connus des problèmes, ma version préférée est « l’un des problèmes les plus connus ».
Dans votre exemple, l’un des serpents les plus venimeux. J’étais sur mon téléphone au moment de vous répondre et ma lecture fut trop rapide.
Vous me confirmez donc que la bonne formulation est la suivante : un des serpents les plus venimeux.
Bonsoir Alexis.
La seconde phrase est asyntaxique (= mal construite).
L’autre est correcte.
Bonjour, c’est également mon avis mais avez-vous une source qui le précise ? Je n’ai trouvé nulle part et ne peux me permettre de me baser sur l’instinct. Merci.
Angel,
L’opinion de deux Grands maîtres du Projet Voltaire ne suffit donc pas à convaincre votre ami ? 🙂
On peut dire : L’une des plus charmantes capitales , mais pas : °L’une des plus charmantes des capitales. Le second des fait perdre à l’énoncé son caractère naturel.
Bonsoir, il est convaincu, mais une source officielle aurait permis de clore le débat d’une manière presque théâtrale !
Merci de votre contribution cher ami !