lettres noires sur blanc ou lettres noir sur blanc
Bonjour,
En français nous avons l’expression: noir sur blanc. Dont ma compréhension cette expression est invariable.
Par contre, lorsqu’on dit:
« Je ne veux pas seulement lire les lettres noires sur blanc de la Bible », est-ce correct de faire l’accord? Ou doit-on écrire: « Je ne veux pas seulement lire les lettres noir sur blanc de la Bible » ?
Merci pour vos éclaircissements,
Violeta del sur
C’est écrit « noir sur blanc » est une expression figée qui signifie que c’est indubitable : la force de l’écrit, la clarté et donc la véracité des informations.
En revanche, j’avoue ne pas comprendre votre phrase : « Je ne veux pas lire les lettres noir sur blanc de la Bible. »
Cela ne me paraît pas correct, comme la première d’ailleurs.
– les lettres noires sur papier blanc ? ou les inscriptions noires ou (en noir) sur fond blanc ?
– ce n’est pas écrit « noir sur blanc » dans la Bible ?
– je ne veux pas prendre « au pied de la lettre » ce qui est écrit dans la Bible ?
Encore une expression figée : on oppose l’esprit à la lettre, à savoir « ce qui est écrit » (la lettre) en opposition ou devant être nuancé par l’esprit, c’est -à-dire, la démarche, la philosophie.
Merci.
Voici le contexte, c’est une prière : « Seigneur Jésus, je veux toucher ton Esprit dans ta parole. Seigneur, je ne veux pas seulement lire les lettres noires sur blanc de la Bible. Je veux te recevoir comme vie dans ta parole. »
Du coup, après vous avoir lu, je crois que c’est correct de faire l’accord puisqu’il ne s’agit pas de l’expression « noir sur blanc ».
Sauf que ‘lire les lettres noires sur blanc de la Bible », cela ne veut pas dire grand-chose.
L’idée est plutôt celle que je proposais : le texte n’est pas l’essentiel, c’est l’esprit et la philosophie, ici la foi, l’adhésion qui comptent tout autant, voire plus. Bref, je ne suis pas très forte en prière…donc je n’irai pas au-delà…(sans jeu de mots).