Les uns des autres / Les uns les autres
Dans le cadre des mesures de prévention, un magasin a posé sur sa vitre une affiche avec le texte “Aidons-nous les uns des autres”. Je pense que l’on peut apprendre les uns des autres car il y a transfert d’aide d’un groupe à un autre mais ici c’est collaboratif, dans les deux sens, et je me demande si cela ne devrait pas plutôt être “Aidons-nous les uns les autres”. Qu’en pensez-vous?
Vous avez tout à fait raison, les uns aident les autres et réciproquement : les uns les autres.
« S’aider les uns DES autres » ne veut rien dire du tout.
Bonjour FMTTMN,
Oui, c’est effectivement les uns les autres, mais non pour la raison sémantique que vous proposez. D’une part, parce que la formule les uns [préposition] les autres* signifie précisément la réciprocité, mais surtout parce que la raison est grammaticale. Si le complément est introduit par une préposition, cette préposition se retrouve devant le complément, qui est les autres, les uns reprenant le sujet.
quelqu’un aide quelqu’un > aidons-nous les uns les autres.
quelqu’un apprend de quelqu’un > apprenons les uns des autres.
quelqu’un se serre contre quelqu’un > serrons-nous les uns contre les autres.
quelqu’un communique avec quelqu’un > communiquons les uns avec les autres.
etc.
Et si on peut dans certaines conditions ellipser la préposition (Ils se parlent l’un (à) l’autre), on ne peut évidemment pas en mettre une là où il n’y en a pas. On ne pourra donc en aucun cas accepter aidons nous les uns des autres.
* ou au singulier l’un [préposition] l’autre.
Ah ah, oui j’y ai pensé aussi (presque inévitablement) ! On y trouve d’ailleurs une belle série de constructions avec prépositions.