Les syntaxes de ces phrases sont-elles correctes ?
1- Quand la rue ne te quitte pas des yeux, il n’est pas facile de se ranger et de s’échapper au paradis, sans voir sa vie sens dessus dessous.
2- Quand la rue ne te quitte pas des yeux, il n’est pas facile de se ranger et de s’échapper au paradis, sans se voir sens dessus dessous.
Quel sens comprenez-vous de « sans voir sa vie sens dessus dessous » et « sans se voir sens dessus dessous » ? Une préférence entre les 2 phrases ?
N.B. : C’est une micro-ciritique de L’impasse de Brian De Palma, d’ailleurs ceux qui l’ont vu comprendront pourquoi je tiens à cette expression « sens dessus dessous » et évidemment les autres références au film.
Bonjour Juliano,
1. La graphie correcte de cette locution adverbiale est sens dessus dessous, et non sans dessus dessous .
2. Elle signifie au sens figuré (sens dans lequel il faut la prendre ici) :
© 2017 Dictionnaires Le Robert – Le Grand Robert de la langue française »
3. pour comprendre la phrase « Quand la rue ne te quitte pas des yeux, il n’est pas facile de se ranger et de s’échapper au paradis, sans voir sa vie sens dessus dessous », il faut se souvenir qu’à sa sortie de prison, Carlito Brigante, ancien trafiquant de drogue, décide de se ranger et de se construire une nouvelle vie avec son ancienne petite amie. Il projette de s’installer aux Bahamas [PARADIS]. Mais ses anciens complices [LA RUE] ne l’entendent pas ainsi : ils le surveillent, chamboulent complètement la nouvelle vie qu’il avait commencé à bâtir et l’empêchent de partir dans ces îles paradisiaques [METTENT SA VIE SENS DESSUS DESSOUS]
4. Légère préférence par la seconde version (sans voir sa vie sens dessus dessous).
Cordialement.
Juliano,
Sur le point 1, je suis tout à fait d’accord avec toi. J’ai fait ce rappel car je constate bien souvent cette locution écrite « sans dessus dessous ». (Sans parler de sans dessous dessus !)
Cordialement.
Prince
On comprend que dans certaines circonstances, on ne peut aller plus loin sans remettre en cause et en question tout un équilibre de vie.
Ce que j’ai du mal à comprendre justement c’est « quand la rue ne te quitte pas des yeux ». De même « s’échapper au paradis »… À mes yeux, la métaphore ne fait pas sens.
Bonjour, Joelle.
La rue ne te quitte pas des yeux est une phrase du film. Le gangster sort de prison, il veut se ranger et refaire sa vie. Cependant, les gangsters qu’il a côtoyé et d’autres vont évidemment lui compliquer la tâche. Il continuera d’être jugé en fonction de certaines actions. La rue s’apparente donc à un milieu, un code. Quant à s’échapper au paradis, cela vient d’une affiche avec une plage que l’on voit à la fin du film (Escape to paradise). La métaphore qu’il faut voir est la fuite d’un homme cherchant à couper son ancienne vie et partir vers de nouveaux cieux pour oublier tout cela et refaire sa vie.
Ce que j’exprime et qui est bien plus évident après avoir vu le film est ceci. Un homme sorti de prison veut se ranger, mais certaines fréquentations et de mauvaises rencontres vont lui mettre des bâtons dans les roues. Cela ne sera pas facile de couper avec ce milieu et lassé, il fera tout pour quitter la ville et s’échapper vers une sorte de paradis symbolisé par le slogan et l’image de l’affiche. Tout cela ne sera pas non plus facile sans voir sa vie dans un état de confusion extrême, dans un grand trouble émotionnel. Il me reste à trancher entre la 1- et la 2-, j’aurais bien envie de pencher pour la 1-. Je n’utilise pas souvent cette expression, il m’est difficile d’avoir le recul quant à ma tournure, mais elle me semble correcte.
Bonsoir, Prince.
1. Je n’ai pas commis de faute sur la locution, j’ai bien écrit « sens dessus dessous ».
2. Il y a d’ailleurs la même définition sur le witkitonnaire.
3. Votre explication est impeccable et bien meilleure que la mienne. J’ai écrit depuis un magasin, sur mon smartphone. Le cadre d’écriture était minuscule et cela n’était pas pratique pour se relire. Cela aurait été plus facile d’attendre d’être sur un ordinateur, tout en utilisant le synopsis. Je pense que Joelle aura compris avec nos explications le sens de la phrase.
4. C’est noté pour la préférence, je vais me laisser le temps de la réflexion. L’important étant déjà d’avoir une syntaxe qui fonctionne. Il serait plus juste de dire :
– Quand les gens de la rue ne te quitte pas des yeux.
– Quand les caïds ne te quittent pas des yeux.
Cependant, la phrase étant dans le film, je vais y réfléchir également.
Merci
Quand les gens de la rue ne te quitteNT pas des yeux.
– les gens de la rue : l’expression n’est pas équivalente aux caïds ou au « milieu de la drogue ».
Une petite proposition :
» Un ancien malfrat souhaite se ranger et s’échapper au paradis, mais ses anciens complices (veillent et) mettent ses projets sens dessus dessous.«
Bien entendu pour la faute, te est pronom et le verbe s’accorde avec son sujet. Je n’avais d’ailleurs pas fait la faute avec les caïds. C’était plus un simple copié-collé où j’ai ensuite rajouté devant « les gens de » sans penser à modifier le verbe.
Les expressions ne sont pas équivalentes, mais pour moi, elles fonctionnent.
Votre proposition est bonne grammaticalement, mais ceux qui vont lui causer le plus d’ennui ne sont pas ses anciens complices. Je n’aurais pas pu de toute façon la retenir, car je tiens toujours à publier une critique personnelle, bien qu’elle puisse être légèrement améliorée par une correction.
joelle
Personnellement, j’aurais écrit « la syntaxe de ces phrases est-elle correcte ? »
C’est un peu l’idée générale de syntaxe, comme la santé (entité), on ne dirait pas une syntaxe, deux syntaxes…ou « les santés des Français » est correcte.
Juliano
J’avais écrit la syntaxe avant de me raviser, à tort. Je le garde en mémoire pour les prochaines fois.