Le mot « training »
Dans un texte de formation en français, je lis « Le training mental du cerveau devrait commencer par une respiration profonde ».
Pourrais-je proposer à l’auteur « l’entraînement » ou le mot anglais fait -il partie du vocabulaire actuel ?
Merci de vos explications.
Le mot anglais n’ajoute vraiment rien à l’idée. Il y a de nombreux mots français très convenables : exercice, entrai(î)nement, gymnastique, etc.
Je vous remercie beaucoup de votre réponse. Je suis parfois agacée d’entendre et de lire des mots étrangers, mais comme bien des choses changent dans notre société, je voudrais éviter de me faire « mettre à ma place » parce que telle ou telle chose a été admise. C’est l’occasion de m’adresser à un expert comme vous.
Grâce aux nombreuses choses apprises / confirmées sur votre plateforme, je peux aider d’autres personnes. Je vous dis merci à vous tous.
Opus est un ouvrage ou une composition musicale, il n’a pas le sens d’entraînement, d’exercice mais d’oeuvre, de création, donc une chose aboutie.
Merci joelle,
En fait j’ai tapé « travaille » Français – Latin, ça m’a donné
ce mot, mais vous avez raison pour la traduction d’opus, je
cherchais le synonyme en latin . ( Entrainement, travaille .)
Je vous remercie, Joëlle, de cette explication si bienvenue. Je n’arrivais pas à trouver une sortie.
Travail : nom commun
Je travaille : conjugaison du verbe travailler
Oh oui !
Pourrait-on dire par exemple :
« L‘ opus mental du cerveau ? » Qui est père ne notre langue
( Latin ) ne serait ce pas mieux que le mot
« training » quitte à mettre un mot étranger ?