Le mot « addendum » est-il correct ?
Bonjour.
Je travaille avec plusieurs personnes sur la traduction d’une série de documents juridiques. Nous avons un glossaire et une banque de données de référence pour que les textes cibles soient le plus harmonisés possible. Le mot anglais « addendum » a été traduit de façon transparente. Surprise, car j’étais persuadée que le mot « addendum » n’existait pas en français, j’en ai parlé avec mes collègues, qui ne voient pas le problème. Pourtant, aucune trace de ce mot dans le Larousse, le Robert, sur le site du CNRTL, ni sur Termium+, la banque de données officielle du français au Canada. En revanche, je trouve « un addenda, des addendas ». Qu’en pensez-vous ?
Merci pour votre aide, encore une fois !
Le mot latin addendum est simplement le singulier (neutre) de addenda (sans s, c’est déjà un pluriel), mot qui figure en général isolément en titre d’une section consacrée aux ajouts tardifs dans un ouvrage.
Il n’est pas illégitime de l’utiliser en français moderne pour qualifier un élément spécifique qu’on doit ajouter (Ex. : « Cet article doit faire l’objet d’un addendum »). Cela est même courant si l’on en croit le graphe de fréquence dans les publications.
Si l’on considère le mot comme francisé (cf. pensum, référendum, etc.), le pluriel dans le texte courant devient addendums avec un s alors que la rubrique spécifique reste Addenda.
Il se trouve que la grande majorité des addendum proviennent soit de documents/extraits en anglais (même si c’est « French » qui a été sélectionné), soit de documents produits par des instances internationales (OCDE, FAO, conseil de l’Europe, etc.), où l’influence de l’anglais est évidente. Par conséquent, je pense que la très sobre formulation de la BDL – Précisons que le nom latin singulier addendum est surtout employé en anglais. En français, il est plus rare; on l’utilise principalement lorsqu’il n’y a qu’une seule note à ajouter – illustre parfaitement l’usage actuel (y compris en France).
Merci, Chambaron ! Je reste néanmoins surprise de ne voir aucune mention d’addendum dans les dictionnaires.
Bonne fin de journée !
Bah, les dictionnaires sont une chose et la vraie vie de la langue en est une autre, bien plus riche et complexe. L’important est de disposer des éléments pour naviguer…
À l’entrée addenda, le Tlfi indique 2. Un addenda, comme on dit un errata.
Et à l’entrée errata, on trouve la remarque suivante :
Rem. Le sing. erratum peut s’utiliser lorsqu’il s’agit d’une seule faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum de lire : sa chienne de sœur (France, Génie lat., 1909, p. 40). Littré trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,… errata ayant pris en français le sens de liste de fautes, peu importait qu’il y eût plusieurs fautes ou une seule.«
Et dans le paragraphe Prononc. et Orth. :
On rencontre la forme errata (qui est le plur. lat.) au sing. d’apr. agenda, duplicata, etc., parallèlement à celle d’erratums (qui est le sing. lat.) au plur. Dupré 1972, p. 873 conseille d’employer uniquement erratum lorsqu’il s’agit d’une seule erreur, errata lorsqu’il s’agit d’une liste d’erreurs, auquel cas le mot est masc. sing. Ac. 1694-1932 enregistre errata mais admet ds 1835-1932 la var. erratum pour une seule erreur, ce que Littré juge pédant. Mais J. Boisson cité ds Dupré 1972 défend cette manière d’écrire même au plur. des erratums (ce qu’il appelle franciser tout-à-fait le mot!).
Bref, si vous voulez être au plus proche de l’usage français, traduisez plutôt par addenda, mais addendum reste correct, et sera compris (à condition évidemment que – ainsi que l’a mentionné CParlotte – addendum n’ait pas en anglais un sens spécifique juridique différent de nos addenda/um(s)).
Un addenda est un ensemble de choses ajoutées à la fin d’un livre, peu en importe le nombre.
Il n’y a pas de mot pour le cas particulier où il n’y aurait qu’une chose dans cette liste, et ces pages du livre s’appellent un addenda.
Si le texte que vous traduisez concerne l’impression de livres, il y est éventuellement question d’addendas.
Cela s’appelle un addendum en anglais, même avec plusieurs ajouts, et un addenda en français, même avec un seul ajout.
Le nouveau mot français addendum, absent des dictionnaires, désigne a priori chacun des ajouts dans un addenda. Mais le sens diffère alors du sens anglais, et il est donc impossible de traduire addendum par addendum.
Mais puisque vous nous dites que vous traduisez des documents juridiques, oubliez donc cette histoire d’addenda/addendum.
Si ce mot dans vos textes désigne ce qui complète un document juridique, cherchez dans un bon dictionnaire, ou demandez à un juriste bilingue. Par exemple en français, ça pourrait être un avenant, un codicille, un acte additionnel, une annexe…
Bref,
S’il s’agit de la fin d’un livre, traduisez addendum par addenda.
S’il s’agit d’un terme juridique, cherchez dans un dictionnaire juridique.
Mais en aucun cas ne traduisez addendum par addendum.
Voici ce que dit la BDL
Un addenda est un ensemble de notes, de précisions ou de modifications ajoutées à la fin d’un document ou d’un ouvrage pour le compléter ou réparer des omissions. Il se présente généralement sur une feuille volante insérée dans le document ou l’ouvrage. On écrira préférablement des addendas, même si des addenda n’est pas fautif. […]
Précisons que le nom latin singulier addendum est surtout employé en anglais. En français, il est plus rare; on l’utilise principalement lorsqu’il n’y a qu’une seule note à ajouter.
ADDENDA au pluriel | BDL
Ces Québécois voient décidément des « anglicismes » partout !
Bonjour CParlotte.
J’ai suivi la demande du client et traduit par « addendum ». Il faut parfois arrêter de se faire des nœuds au cerveau et suivre les consignes. Je reste néanmoins inflexible et refuse d’employer sa phrase fétiche : « Je vous partage ce document, n’hésitez pas à revenir vers nous après réflexion. » Il ne faut pas exagérer !
Passez une bonne journée !
Si l’addendum était une feuille intercalée entre deux pages à la fin d’un livre, mais ne comportant qu’un ajout, vous avez possiblement eu raison de faire ce choix.
Si l’addendum était autre chose que cela, alors vous vous êtes trompée en traduisant ainsi.